Ladinia : sföi culturâl dai Ladins dles Dolomites ; 8. 1984
Seite 121 von 204
Ort:
San Martin de Tor
Verlag:
Ist. Ladin Micurá de Rü
Umfang:
198 S. : Ill.
Sprache:
Deutsch; Italienisch; Ladinisch
Anmerkungen:
Belardi, Walter: Considerazioni in margine a un convegno di studi ladini / Walter Belardi, 1984</br>
Cathomas, Bernard: Minderheiten in der Selbstbesinnung und Selbstbestimmung : Gedanken zum Jahr der Rätoromanen 1985 / Bernard Cathomas, 1984</br>
Doi paroles de ravisa céltiga tl gherdëina: tóch y tucë, 1984</br>
Goebl, Hans: Postille : (J. Kramer) / Hans Goebl, 1984</br>
Gsell, Otto: Unpersönliche Konstruktion und Wortstellung im Dolomitenladinischen / Otto Gsell, 1984</br>
Kramer, Johannes: Entgegnung : (H. Goebl) / Johannes Kramer, 1984</br>
Kuen, Heinrich: Lateinischer oder deutscher Ursprung? / Heinrich Kuen, 1984</br>
Nazzi Matalon, Žuan : ¬I¬ lunaris dal '800 dal Friûl Orientâl / Guan Nazzi Matalon, 1984</br>
Neutralizzazione sintattica delle opposizioni di singolare-plurale e di maschile-femminile, 1984</br>
Rampold, Josef: Sitte und Brauch in Buchenstein (Fodom) / Josef Rampold, 1984</br>
¬Il¬ trattamento sintattico del participio passato, 1984
Schlagwort:
g.Ladiner ; f.Zeitschrift<br />g.Ladinisch ; f.Zeitschrift
Signatur:
II Z 1.092/8(1984)
Intern-ID:
355044
De segur ie, dorica, *tuccare na use di latin provinziel, chél dia piana dura padana, de sofonz céltich. Ora di rujné técnich Uà al léur de césadafuech y ala cosses nteur i cèives y ai plajèies dia spéisa, à *tuccare abù fertuna tla rujneda da uni di, y nscila à 1 verb, tres na mudazion semàntiga, arjont, dò y dò, n senificat mpue piu astrat, scebèn che tóch y tucè ne à nia arbandunà 1 ciamp semàn tici! dia spéisa y di male. le rate che 1 ne ie nia da pesimé dan a chésta etimologìa. Néus pudori
vester fidanziénc che la ie dréta defin, ajache 1 glossadéur de Persius ne rejona nia de n latin de chi che mei, ma di latin di popul dia Cisalpina, popul che se à lascia scura tla pianadura padana y nce tla valedes dia Elpes, avisa te chéi raions ulà che 1 latin "ladin" se à mantenì - nia sauri - nchin al didancuei. Ma mo miec foss-1, sambén, sce ora de chésta paroles ladines pudessan-s n giaté d’autres tl Nord dia Talia, paroles che fossa piu o manco unfat per forma y senificat, per pudéi stlarì
, cun i diminutives tocìt, tociùt ) minan cun chésc "guazzetto, sugo” (n ejémpl: La polente, tremant, spiete il suplizi / di sei neade in chel gran toc’ divin). Povester ie tei diminutives mé na muda zion de tuccetum, y da chéi unirà cà la parola furlana toc’. Ma ora de chél se mpant te dut 1 Nord dia Talia dal didancuei paroles che semea a chèla y che à dutes 1 senificat de "dorico". Tla rujneda de Genua on-s tócco "sugo, umido o intinto di stracotto, di ragù o simili, con cui si condiscono
paroles dialetales mpede sugo, intingolo per talian. 5) N’ ùltima fontana de formes ie 1 Dizionario etimologico italiano de C. Battisti y G. Alessio, V, Firenze 1957, ma danz zénza spiegazion etimològica. 5) Aldo dia minonga de P. Sella, Glossa rio latino italiano (dello) Stato della Chiesa, Roma 1944, fossa la valuta dia esprescion ungementum cum tucia, te n documént dia Curia romana di ann 1341, ’’unguento con ossido di zinco”. Chél ne me per nia segur; forsci se trat-1 propi de ’’unghént cun ont”!