Ladinia : sföi culturâl dai Ladins dles Dolomites ; 1. 1977
Seite 218 von 222
Ort:
San Martin de Tor
Verlag:
Ist. Ladin Micurá de Rü
Umfang:
215 S. : Ill., Kt., Noten
Sprache:
Deutsch; Ladinisch
Anmerkungen:
Craffonara, Lois: Zur Stellung der Sellamundarten im romanischen Sprachraum / Lois Craffonara,1977</br>Daverda, Albert: Ansässige Bevölkerung in den ladinischen Tälern der Dolomiten im Alter ab 6 Jahren nach Bildungsgrad und Sprachgruppe 1951-1961-1971 / Albert Daverda, 1977</br>Faggin, Giorgio: Literarisches Schaffen der Ladiner Friauls in den Jahren 1974 - 1975 / Giorgio Faggin, 1977</br>Ghetta, Frumenzio: ¬Die¬ Weiheurkunde der Heiligkreuz-Kirche im Abteital aus dem Jahre 1484 / Frumenzio Ghetta, 1977</br>Goebl, Hans: Rätoromanisch versus Hochitalienisch versus Oberitalienisch : dialektometrische Beobachtungen innerhalb eines Diasystems / Hans Goebl, 1977</br>Kuen, Heinrich: Auf den Spuren verschwundener ladinischer Wörter / Heinrich Kuen, 1977</br>Richebuono, Giuseppe: ¬Der¬ Kampf der Gemeinde Ampezzo um die Erhaltung ihrer Autonomie / Josef Richebuono, 1977</br>Valentini, Erwin: Ladinische Kultur oder Kultur der Ladiner? : Versuch einer Definition des Kulturwesens in Dolomitenladinien / Erwin Valentini, 1977</br>Widmer, Ambros: ¬Das¬ Rätoromanische in Graubünden / Ambros Widmer, 1977
Schlagwort:
g.Ladiner ; f.Zeitschrift<br />g.Ladinisch ; f.Zeitschrift
Signatur:
D II Z 1.092/1(1977) ; II Z 1.092/1(1977)
Intern-ID:
329260
Suspir di me mari ta na rosa da meinem Sohn ich das Lager bereite, auf dem Lager finde ich dich. P.P. Pasolini Kleine Rose meines Sohnes, wo hat er dich gebrochen, warum hat dich gebrochen die Hand meines Sohnes? (ladin furiar) - Ciasarsa) Du schweigst, widerwillig wie er, von dem niemand weiß, wo er ist zu dieser Stunde mit seinem widerwilligen Frieden! Wie im Schöße des Himmels schweigst du auf seinem Laken und dieser mein junger Herzenssohn schweigt auch, allein unter dem Himmel. Alle beide
sind wir vergessen, die Mutter und die Rose! Ti ciati tal ninsòul blanc, rosa blancia, fanghi il jet a me fi ti ciati tal ninsòul. Er ist fortgegangen, wer weiß wohin, und hat uns vergessen. (übers, von M. Zielonka) 214 Rosuta di me fi, dulà ti àia ciolta, parse ti àia ciolta, la man di me fi? I ti tas tu, salvàdia, coma lui che a sta ora cui sa dulà ch'ai è cu la so pas salvàdia! Coma tal grin dal sèil ti tas tal so ninsòul e chel me zòvin còur al tas sòul sot il sèil. Seufzer meiner Mutter über eine Rose Dutis
dos dismintiadis, la mari e la rosa! Zint cui sa dulà al ni à dismintiadis. Auf weißen Laken finde ich dich, weiße Rose,