Ladinia : sföi culturâl dai Ladins dles Dolomites ; 31. 2007
Seite 295 von 313
Ort:
San Martin de Tor
Verlag:
Ist. Ladin Micurá de Rü
Umfang:
312 S. : Ill., graph. Darst., Kt.
Sprache:
Deutsch; Italienisch; Ladinisch
Anmerkungen:
Arbeitsbericht I des Istitut Ladin Micurà de Rü: lexikologische Projekte (bis 2007) / Jürgen Runggaldier, 2007</br>
Eichenhofer, Wolfgang: Bemerkungen zu diversen Etymologien im NVRST / Wolfgang Eichenhofer ; [3]</br>
Finco, Franco: Caratteristiche acustiche e articolatorie delle occlusive palatali in alcune varietà friulane / Franco Finco, 2007
Furer, Jean-Jacques: Situazione statistica attuale del romancio in Svizzera / Jean-Jacques Furer, 2007</br>
Goebl, Hans: ALD-II: 4. Arbeitsbericht (2006) / Hans Goebl ; Edgar Haimerl ; Andreas Wagner, 2007</br>
Goebl, Hans: Dialektometrische Streifzüge durch das Netz des Sprachatlasses AIS / Hans Goebl, 2007</br>
¬Un¬ luogo di culto dell'età del Ferro in Val Badia, località Prati del Putia : (comune di San Martino - BZ) / Michela Cottini ..., 2007</br>
Stolzenburg, Andreas: "Sappho klagt Amor ihre Liebesqualen" : zu einer frühen Kompositionsstudie Giuseppe Craffonaras / Andreas Stolzenburg, 2007</br>
Verra, Roland: Sprachwechsel in Gröden / Roland Verra, 2007
Schlagwort:
g.Ladiner ; f.Zeitschrift<br />g.Ladinisch ; f.Zeitschrift
Signatur:
II Z 1.092/31(2007)
Intern-ID:
462802
l’archivio di Stato di Udine, fondo Notarile Antico, alla c. 18v del manoscritto si legge: Item si chomperay in lu midiesim dì I di pre Blas breis viij di nogà I per fà lu puint gle- vedò di nuf I a chel del chiamp per dinàs xiiij r l-uno “Ancora così comperai nello stesso giorno I da don Biagio otto tavole di noce I per fare il ponte levatoio di nuovo I a quello del campo per quattordici denari l’una”. Ecco qui, dunque, il “ponte le vatoio”, un ponte leggero, mobile, che quindi si poteva levare (tirar
su) e spostare. In questo caso l’acquisto di materiali da costruzione riguarda, come si vede, otto tavole di legno di noce, pagate quattordici denari l’una. Oltre alla paziente ricerca sulle parole appartenenti al fondo patrimoniale del friulano, magari desuete, Marzio S trassoldo ha lavorato, come si diceva, sulla ricostruzione o sulla formazione delle parole del lessico castellano mancanti in friulano moderno. Questa operazione di implementazione ragionata del lessico friulano è senza dubbio utile per