da, wo diese wie das Wort „il crefsli' (schweizer-deutsch: deutsche Hofanlage durch deutsche Ansiedler .Kräpfli') erkennen läßt. Ebenso verhält es Eingang fand, auch der Name mit übernom- sich mit einigen Gemüsen: spinaz, Spinat, wen und im Rheintal nennt man heute jeden und colraba, die Kohlrübe. Auch der Genuß Bauernhof überhaupt „hov' oder „Hof'. Der des Speckes war den Romanen, wenigstens Mug war zwar schon den Römern bekannt in Graubünden, unbekannt, da sie diese Speise (quadriga. aratrum
), doch ist in einigen Ge- mit dem deutschen Namen „spec' bezeichnen: Senden hie deutsche Bezeichnung dafür ein- ebenso finden wir das deutsche ..Krebs' in gedrungen, wahrscheinlich infolge Einfüh- Graubünden sowohl als in Gröben als rung des verbesserten deutschen Pfluges; so „creps'. — „Butter' ist zwar auch im im Rendenatal il Plöf, in Cagnü il plöo, Deutschen ein Lehnwort aus dem Griechischen, m.Predazzo il piöf, im Samnauntal la aber die romanischen Ausdrücke dafür müssen flMula. Auch das Wort il migiur (sprich vow
, wie man wenigstens aus scheint so ziemlich überall erst durch deutsche der Bezeichnung la chersa (spr. kerscha) schlie-- Boten eingeführt worden zu sein, denn sa ßen kann. Die übrigen Romanen haben dafür wohl in Graubünden finden wir den Ausdruck die - vom lat. ovrasus abgeleiteten Formen, il pot, der Bote, als auch in Tirol l trogher, Haben also die Kirsche bereits von den Rö- la troghera, der Träger, die Trägerin. Einige mern kennen gelernt. von Fuhrleute gebrauchte Bezeichnungen ge- . Auch in der Kleidung
haben die Räto- hören ebenfalls hierher, so der etwas kindlich romanen besonders in Graubünden Einiges anmutende Ausdruck „hotta' für Zügel oder von den Deutschen angenommen, wie etwa Zaum im oberen Rheintal. Sehr bezeichnend die Schürze, die in Dissentis il tschoß oder ist das Wort „lotsol', das „Leitseil', in Grö- schoß, genannt wird mit Anklang an das den, und „loastric', der „Leitstrick' in Enne- deutsche „Schoß'. Ferner gehören hierher: berg. Wagenschmiere wurde im Rheintat (Ob ik muoder, das Mieder
, la schliessa, die dem Wald) wahrscheinlich durch deutsche Schließe, la cragla, der Kragen, il libroc. Fuhrleute bekannt, denn sie heißt dort „il der Leibrock, la stifla, der Stiefel, und endlich vaghesalp', also eigentlich „die Wagensalbe', inr Engadin il stimpf, der Strumpf, von ebenso hat Cagnü das deutsche Wort „smir' einer deutschen Pluralform „Die Strümps'' (Schmier') dafür angenommen. In ganz gebildet. Letzteres Wort wurde allerdings von Graubünden hat man nur die deutsche Be den Deutschen