7 Ergebnisse
Sortieren nach:
Relevanz
Relevanz
Erscheinungsjahr aufsteigend
Erscheinungsjahr absteigend
Titel A - Z
Titel Z - A
Bücher
Kategorie:
Geographie, Reiseführer , Geschichte , Südtiroler Dorfbücher
Jahr:
2010
St. Pankraz : Mosaiksteine einer Berggemeinde [1]
/tessmannDigital/presentation/media/image/Page/532891_ST/532891_ST_63_object_5626737.png
Seite 63 von 239
Autor: Sankt Pankraz (Ultental) / [Hrsg.: Gemeinde St. Pankraz]
Ort: Bozen
Verlag: Ed. Raetia
Umfang: 230 S. : Ill., Kt.
Sprache: Deutsch
Schlagwort: g.Sankt Pankraz <Ulten> ; z.Geschichte ; f.Aufsatzsammlung<br>g.Sankt Pankraz <Ulten> ; s.Heimatkunde ; f.Aufsatzsammlung
Signatur: III 288.056
Intern-ID: 532891
der Italianisierung oder genau er: Altoatesinisierung passte. Die historische italienische Form, also Oltemo , mit deren Entsprechung in den italienischen bzw. halbladinischen Mundarten des Nons- und Sulzbergs, also Gutem , hat Tolomei offenbar ignoriert. Vielleicht waren To lomei diese Formen auch gar nicht geläufig, und er machte sich wohl auch nicht die Mühe, sie zu erforschen. Zum einen dürfte er geglaubt haben, mit Ultimo bereits fündig genug ge worden zu sein, zum anderen hätte er wohl

nicht mit einem de facto italienischen Namen für UTen gerechnet. 21 ’ Der einzi ge schriftliche Hinweis auf eine italienische Form ist nämlich nur der bereits mehrfach genannte Text aus dem Jahr 1648. allaparte orientale della Vallestellende alla boreale. Dall’altro Jato medianteil MontediPrauefn, comepiiifeguenteinlongati- rata arriua alh confini d'Oltemo . La parte meridionale doue prendela Valle ll fuo pdncipio dal lato occidetaledel Fiume Nau nu, ha gli fuoi confini ne Monti, che lonodopra la. Valle Giudica- ria

, Abb. 3: In der Beschreibung aus dem Jahr 1648 kommt der italienische Name fiir Ulten noch ein zweites Mal vor. Ulteyi auch in italienischen Texten — warum? In den wenigen Fällen, in denen in der Folgezeit, sei es in ita lienischen Kartenwerken, sei es in italienischen Texten, von Ulten die Rede ist, wird der Name nur mehr in seiner deut schen Form gebraucht. Lediglich wenn die Vorstellung von Tal verdeutlicht werden soll, finden wir die Übersetzung „Valle Ulten“ und „Val d’Ulten“. Die Tatsache

2