Immanuel Kant (1724 - 1804) nel 200° anniversario della morte = Immanuel Kant (1724 - 1804) zur 200. Wiederkehr des Todestages.- (Studi italo-tedeschi ; 25 )
Seite 638 von 648
Autor:
Cotteri, Roberto [Red.] ; Kant, Immanuel [Gefeierte Pers.] ; Internationales Symposium Deutsch-Italienischer Studien (25 : 2004 : Meran) ; Akademie Deutsch-Italienischer Studien (Meran) / [ed. curata dall'Accademia di Studi Italo-Tedeschi sotto la dir. di Roberto Cotteri]
Ort:
Merano
Verlag:
Accademia di Studi Italo-Tedeschi
Umfang:
XXIII, 619 S.
Sprache:
Deutsch; Italienisch
Anmerkungen:
Beitr. teilw. ital., teilw. dt. ; Literaturangaben
Schlagwort:
p.Kant, Immanuel ; f.Kongress ; g.Meran <2004>
Signatur:
II 341.268
Intern-ID:
611988
stamente i fautori della polemica sopra menzionata - nozioni e concetti piu tradizionali. L’utilità delle piu recenti tecnologie informatiche per lo studio delle lingue emergeva dal contributo “Gymn@zilla, un front-end per l’ap- prendimento linguistico assistito da computer: testi e immagini per 1 ’ autoapprendimento in internet’presentato da Oliver Streiter. La re- lazione descriveva le caratteristiche di Gymn@zilla, un’applicazione - da poco liberamente disponibile per il pubblico - simile
a un browser di internet, sviluppata dall’Accademia Europea di Bolzano per sostenere l’autoapprendimento della seconda lingua. Tale singolare piattaforma internet, spiegava Streiter, collega pagine web attuali, redatte in diverse lingue - ad esempio notiziari online in inglese, russo, italiano e inglese — con altrettanti dizionari elettronici, nonché con esercizi di lingua che vengono generati automaticamente. II supporto automatico alla lettura dei testi è molto piú veloce, complesso ed efficace rispetto
a quello offerto dai dizionari cartacei, sicché l’utente di Gymn@zilla si avvicina anche a testi che, altrimenti, non avrebbe mai avuto il coraggio di af- frontare. Andando con il mouse su una parola sconosciuta, continuava Streiter, appaiono la traduzione della parola stessa, un’immagine auto- maticamente selezionata dal programma, nonché diversi link che con- sentono di proseguire nell’approfondimento dei significati della parola in questione. Per la coppia italiano-tedesco, ad esempio, esiste