1.115 Ergebnisse
Sortieren nach:
Relevanz
Relevanz
Erscheinungsjahr aufsteigend
Erscheinungsjahr absteigend
Titel A - Z
Titel Z - A
Bücher
Kategorie:
Kulturgeschichte, Volkskunde, Musik, Theater , Literaturwissenschaft
Jahr:
[1901 - 1902]
¬Das¬ Prettauer Faustus-Spiel
/tessmannDigital/presentation/media/image/Page/96109/96109_36_object_5691042.png
Seite 36 von 73
Autor: Hein, Wilhelm [Hrsg.] ; Berger, Alfred ¬von¬ ; Tille, Alexander / hrsg. von Wilhelm Hein
Ort: Ohne Ort
Umfang: 3 Aufsätze aus versch. Zschr. in einer Sammelmappe
Sprache: Deutsch
Anmerkungen: Enth. außerdem: Die Puppenspiele vom Doktor Faust / von Alfred v. Berger. Das katholische Fauststück, die Faustkomödienballade und das Zillerthaler Doktor-Faustus-Spiel / von Alexander Tille
Schlagwort: t.Prettauer Faustusspiel<br>t.Prettauer Faustusspiel ; f.Quelle<br>g.Tirol ; s.Faustdichtung ; z.Geschichte
Signatur: III A-8.955
Intern-ID: 96109
Beide Fassungen sind Darstellungen von Auf tritten aus dem katholischen Faustdrama des beginnenden XVIII. Jahrhunderts. Aber nur das deutsche Lied bezeichnet sich, wie schon er wähnt, ausdrücklich als Comödi-lied, und zwar als Pragerisches, d.h. als eine Ballade, welche sich auf eine Prager Faustkomödienaufführung gründet. Das tschechische Lied nennt sich nur „Historisches Lied“. Das Titelbild des deutschen Liedes behandelt ebenfalls einen Auftritt aus der Faustkomödie: die Prellung

des Roßtäuschers durch Faust Das tschechische Lied zeigt ein dreimastiges Kriegsschiff auf bewegter See, das mit dem Inhalte des Liedes und der Komödie in keinem Zusammenhang steht. In Strophe i hat das deutsche Lied richtig Fausts Heimats land Anhalt, das tschechische hat keine der artige Angabe. Fausts Anhalter Heimat fußt auf der Angabe von Sontwedel als seinem Ge burtsort und war weit bekannt 1 Dem tsche chischen Lied fehlt jede solche Angabe. In Strophe 2 hat das deutsche Lied die Gedanken schnelligkeit

des Mephistopheles und die Wind- schnelligkeit des Auerhahn, das tschechische Lied hat davon nichts. Das deutsche Lied nennt seinen größten Geist Mephistopheles, das tschechische hat die Verstümmelung Mestofeles. In Strophe 3 berichtet das deutsche Lied ausdrück lich, daß Faust sich in fremden Ländern lustierte, und wie ein Fürst aufführte (gemeint sind z. B. die Auftritte am Sultanshofe), das tschechische Lied hat davon nichts. Ebenso gibt diese eutsche Strophe mit ihren beiden Schlußzeilen bstrakt als ideellen

hat das deutsche Lied die schönste Musik, die je ein Ohr gehört hat. Die tschechische Fassung läßt dagegen kein Ohr gehört haben, was für einen Spaß Faust die bösen Geister machen mußten! In Strophe 7 hat das deutsche Lied das Aufrichten von Schießscheiben zu Straßburg, die das tschechische Lied nicht erwähnt. Diese Beziehung ist nicht ohne Be deutung, denn Straßburg spielt ja im Faust- spiel auch sonst eine Rolle und hat sie sogar in derjenigen Fassung desselben gespielt, auf deren Prager Aufführung

. Das tschechische Lied hat hier nur ein paar all gemeine Wendungen, welche zeigen, daß es den springenden Punkt im deutschen Liede: daß nämlich Faust das Widerspiel von dem treibt, was nach dem Vertrage der Fall sein sollte nicht erfaßt hat Strophe 9 bezieht das deutsche Lied den Diamantschmuck und die schönsten Sachen der Komödie entsprechend aus der Türkei, das tschechische setzt dafür das all gemein als Edelsteinland geltende Indien ein Dieselbe Strophe erzählt bei Erwähnung der vielen Länder Deutschlands

5
Bücher
Kategorie:
Kulturgeschichte, Volkskunde, Musik, Theater , Literaturwissenschaft
Jahr:
[1901 - 1902]
¬Das¬ Prettauer Faustus-Spiel
/tessmannDigital/presentation/media/image/Page/96109/96109_30_object_5691036.png
Seite 30 von 73
Autor: Hein, Wilhelm [Hrsg.] ; Berger, Alfred ¬von¬ ; Tille, Alexander / hrsg. von Wilhelm Hein
Ort: Ohne Ort
Umfang: 3 Aufsätze aus versch. Zschr. in einer Sammelmappe
Sprache: Deutsch
Anmerkungen: Enth. außerdem: Die Puppenspiele vom Doktor Faust / von Alfred v. Berger. Das katholische Fauststück, die Faustkomödienballade und das Zillerthaler Doktor-Faustus-Spiel / von Alexander Tille
Schlagwort: t.Prettauer Faustusspiel<br>t.Prettauer Faustusspiel ; f.Quelle<br>g.Tirol ; s.Faustdichtung ; z.Geschichte
Signatur: III A-8.955
Intern-ID: 96109
entscheidendes Gewicht nicht bei legen. Ein anderes Bedenken aber wiegt doch schon schwerer. Die Prager Aufführung des katholischen Faustdramas um die Grenzscheide des XW. und XVIII. Jahrhunderts, welche die Grundlage für die Lieder bildet, war eine deutsche. Tschechische Aufführungen gab es damals nicht. Eine deutsche Bühnen aufführung als Grundlage für ein tschechisches Lied: Von einer Unmöglichkeit kann nicht die Rede sein, aber da wir sonst keine tschechischen Komö dienballaden über deutsche Stücke

von der deutsch-tschechischen Sprachgrenze haben, so .läge mindestens etwas recht Ungewöhnliches vor, zu dessen Annahme schon starke Gründe zwingen müßten. Eine wesentliche Vereinfachung erhält die Untersuchung durch eine Vorwegnahme der „Unglücklichen Gehorsamkeit“. Schon eine flüchtige Vergleichung der drei Lieder lehrt, daß die beiden deutschen Lieder enger zusammengehören als das ältere deutsche mit dem tschechischen, denn das tschechische Lied weist mit der „Unglücklichen Gehorsam keit des Doktor Faust

10
Bücher
Kategorie:
Kulturgeschichte, Volkskunde, Musik, Theater , Literaturwissenschaft
Jahr:
[1901 - 1902]
¬Das¬ Prettauer Faustus-Spiel
/tessmannDigital/presentation/media/image/Page/96109/96109_29_object_5691035.png
Seite 29 von 73
Autor: Hein, Wilhelm [Hrsg.] ; Berger, Alfred ¬von¬ ; Tille, Alexander / hrsg. von Wilhelm Hein
Ort: Ohne Ort
Umfang: 3 Aufsätze aus versch. Zschr. in einer Sammelmappe
Sprache: Deutsch
Anmerkungen: Enth. außerdem: Die Puppenspiele vom Doktor Faust / von Alfred v. Berger. Das katholische Fauststück, die Faustkomödienballade und das Zillerthaler Doktor-Faustus-Spiel / von Alexander Tille
Schlagwort: t.Prettauer Faustusspiel<br>t.Prettauer Faustusspiel ; f.Quelle<br>g.Tirol ; s.Faustdichtung ; z.Geschichte
Signatur: III A-8.955
Intern-ID: 96109
noch mehr Stellen der Komödie, als das Lied behandelte. Aber eben darum sollen auch diese Züge nicht als Beleg dafür gelten, daß das Lied eine deutsche Dichtung nach dem Faustspiel ist. Wenn sich der älteste deutsche Druck als „Aus der Wälischen Sprach in die Deutsche übersetzet, auch gantz neu und noch nie mahlen in Druck ausgangen“ bezeichnet, so hat schon Kraus darauf hingewiesen, daß Tschechisch oder Böhmisch nicht als Wälische Sprache bezeichnet wird. Will man also diese Bemer kung ernst nehmen

, so wird man nach einem italienischen Originale suchen müssen. Aber in ihr das „Wälsch“ durch „Tschechisch“ zu ersetzen und dann die so gewonnene Fassung als Beweis dafür anführen, daß das deutsche Lied eine Übersetzung eines tschechischen sei, geht doch nicht wohl an. Bis zur Entdeckung eines italienischen Originals dürfte also dieser Bemerkung weder in der einen noch in der

12
Bücher
Kategorie:
Kulturgeschichte, Volkskunde, Musik, Theater , Literaturwissenschaft
Jahr:
[1901 - 1902]
¬Das¬ Prettauer Faustus-Spiel
/tessmannDigital/presentation/media/image/Page/96109/96109_39_object_5691045.png
Seite 39 von 73
Autor: Hein, Wilhelm [Hrsg.] ; Berger, Alfred ¬von¬ ; Tille, Alexander / hrsg. von Wilhelm Hein
Ort: Ohne Ort
Umfang: 3 Aufsätze aus versch. Zschr. in einer Sammelmappe
Sprache: Deutsch
Anmerkungen: Enth. außerdem: Die Puppenspiele vom Doktor Faust / von Alfred v. Berger. Das katholische Fauststück, die Faustkomödienballade und das Zillerthaler Doktor-Faustus-Spiel / von Alexander Tille
Schlagwort: t.Prettauer Faustusspiel<br>t.Prettauer Faustusspiel ; f.Quelle<br>g.Tirol ; s.Faustdichtung ; z.Geschichte
Signatur: III A-8.955
Intern-ID: 96109
. Wie dort die Worte Jesus Naza- renus Rex Judaeorum das Amulett waren, so sind es nun die fünf Wunden von Jesus. Aus dieser Betrachtung geht unwiderleglich hervor: das deutsche Lied, obgleich selbst schon an einigen Stellen verwirrt und am Schlüsse verlängert, ist die Urschrift, das tschechische Lied die Übersetzung. Der Verfasser des deutschen Liedes war kein Verskünstler und beherrschte auch die Sprache nicht in hohem Maße; er war ein Jahrmarktsballadendichter von der Sorte, von welcher zwölf auf das Dutzend

gehen. Es wäre undenkbar, daß ein solcher Mann bei der Übersetzung eines tschechischen Liedes ins deutsche eine solche Menge sachlich neuer, aus dem Faustspiel entlehnter Züge, Namen und Stunden in der Übersetzung unter gebracht hätte, während es andrerseits nur natürlich ist, daß der tschechische Übersetzer, über dessen Versbegabung und Sprachbe- herrschung ich kein Urteil habe, ihm Unver ständliches oder ihm als Nebenwerk erschei nendes und schließlich ihm aus Reimgründen Unbequemes

in seiner Fassung wegließ. Es würde sich überhaupt nicht gelohnt haben* den genauen Nachweis zu führen, daß die deutsche Fassung das relative Original sei, wenn nicht Ernst W. Kraus auf Grund des gleichen Tat bestandes zu der ungeheuerlichen Behauptung gekommen wäre, das deutsche Lied sei eine Übersetzung aus dem tschechischen! Er war sich weder über den Inhalt des Liedes im klaren, noch hatte er die katholische Tendenz des Ganzen erkannt. Da ihm die Einwirkung der Abälardsage auf das Faustdrama unbekannt

13
Bücher
Kategorie:
Kulturgeschichte, Volkskunde, Musik, Theater , Literaturwissenschaft
Jahr:
[1901 - 1902]
¬Das¬ Prettauer Faustus-Spiel
/tessmannDigital/presentation/media/image/Page/96109/96109_4_object_5691010.png
Seite 4 von 73
Autor: Hein, Wilhelm [Hrsg.] ; Berger, Alfred ¬von¬ ; Tille, Alexander / hrsg. von Wilhelm Hein
Ort: Ohne Ort
Umfang: 3 Aufsätze aus versch. Zschr. in einer Sammelmappe
Sprache: Deutsch
Anmerkungen: Enth. außerdem: Die Puppenspiele vom Doktor Faust / von Alfred v. Berger. Das katholische Fauststück, die Faustkomödienballade und das Zillerthaler Doktor-Faustus-Spiel / von Alexander Tille
Schlagwort: t.Prettauer Faustusspiel<br>t.Prettauer Faustusspiel ; f.Quelle<br>g.Tirol ; s.Faustdichtung ; z.Geschichte
Signatur: III A-8.955
Intern-ID: 96109
in ungezählten Variationen erhalten hat. aber ursprünglich für wirkliche Schauspieler geschrieben war. Über die Beziehung, in welcher das deutsche Volks schauspiel zu dem Faust» des englischen Dichters Christoph Marlowe steht, dessen erste nachweisbare Aufführung in England am 30, September 1594 stattgefunden hat, will ich mich nicht verbreiten. Das gleichzeitige Auftreten der englischen Comödianten in deutschen Landen legt Manchen die Annahme nahe, dass das deutsche Volksschauspiel aus dem Mar- lowe'schen

Schauspiel entstanden sei, woran ich nicht glaube. Das deutsche ^ olksschauspiel, soweit wir uns aus den erhaltenen Puppenspielen dessen Urgestalt aufzub auen vermögen, ist der Marlowe’sehen Dichtung jeden falls an poetischem Wert, wie an theatralischer Mache bedeutend über legen. Namentlich der Schluss, Faust’s letzte Erdennacht vor der Höllen fahrt. in welcher der Hanswurst, der die Gretel geheiratet hat und Nacht wächter geworden ist, die Stunden ausruft, die Faust in verzweifelnder Angst durchwacht

17