Ladinia : sföi culturâl dai Ladins dles Dolomites ; 17. 1993
Seite 174 von 212
Ort:
San Martin de Tor
Verlag:
Ist. Ladin Micurá de Rü
Umfang:
260 S. : Ill., graph. Darst., Kt.
Sprache:
Deutsch; Italienisch; Ladinisch
Anmerkungen:
Arbeitsbericht 8 zum Ald I / Roland Bauer ; Hans Goebl ; Edgar Haimerl, 1995</br>
Dal Ri, Lorenzo: Nuovi indizi di popolamento preistorico in Val Badia / Lorenzo Dal Ri ; Umberto Tecchiati, 1995</br>
Goebl, Hans: ¬Die¬ dialektale Gliederung Ladiniens aus der Sicht der Ladiner : eine Pilotstudie zum Problem der geolinguistischen "Mental Maps" / Hans Goebl, 1995</br>
Goebl, Hans: ¬Die¬ Ladiner und das Ladinische auf österreichischen Karten des späten 19. und frühen 20. Jahrhunderts / Hans Goebl, 1995</br>
Gsell, Otto: Beiträge und Materialien zur Etymologie des Dolomitenladinischen (Nachträge) / Otto Gsell. - 1995<br />
Perathoner Bergmeister, Elfriede: ¬La¬ ferata de Gherdëina / Elfriede Perathoner, 1995</br>
Toth, Alfred: Phonematik der Mundart von La Plié da Fodom (Pieve di Livinallongo, Buchenstein) / Alfred Toth, 1995</br>
Verra, Roland: ¬L'¬ approccio "ladino" a una didattica linguistica integrata / Roland Verra, 1995
Schlagwort:
g.Ladiner ; f.Zeitschrift<br />g.Ladinisch ; f.Zeitschrift
Signatur:
II Z 1.092/17(1993)
Intern-ID:
355148
werden nicht immer klar geschieden; es darf nur heißen (S. 90) injafe (nicht insciafè ), (S. 116) sciabla (nicht jablä), (S. 133) sciomié (nicht jomié ), (S. 146) so-, sunsel, -a [zo-, zur\zé\] (nicht junsséì / junsséla), (S. 265) lüje (nicht lüsce ), (S. 341) marjéla (nicht marscéla), (S. 343) martorjè (nicht martorgè); ferner (S. 130) jócer (nicht jòcer), (S. 328) marcanzia (nicht marcanzia ); und selbst die geltende Graphie wird immer wieder fehlerhaft angewandt: es müßte stehen (S. 168) langhfer
(nicht langhir, die Regel besteht schon seit 1970), ebenso (S. 224) lisi'er, (S. 434) mistfer; (S. 71); ferner (in)dassenn (nicht (in)dassen; Regel seit 1970), aber (S. 442) modern (nicht modemn)\ nach Konsonant steht nicht < ss > (Regel seit 1970), somit müßte geschrieben sein: insèra, insegnadü (S. 92), insigné, insö, insom (S. 93), insuperbì, insurdi, insuralater, insuz (S. 94), malsann, malsigü (S. 300) und nicht inssera, usw. Die Setzung von Unterscheidungsakzenten sollte zumindest bei wichtigen