26 items found
Sort by:
Relevance
Relevance
Publication year ascending
Publication year descending
Title A - Z
Title Z - A
Newspapers & Magazines
Südtiroler Landeszeitung
/tessmannDigital/presentation/media/image/Page/SLZ/1922/27_06_1922/MEZ_1922_06_27_2_object_656942.png
Page 2 of 8
Date: 27.06.1922
Physical description: 8
Uebersetzung beiläufig folgenden Inhaltes zu lesen: „Bom so und so vielten ds. Ms. an wird auf der Linie Bolzano—Ealdaro der Zug Nr Abfahrt von Bolzano ... Uhr aufge lassen. Jl Eapo stazione.' Ueberhaupt scheint es eine ganze Menge von Italienischen Wörtern zu geben, die nicht ins Deutsche übersetzt -werden können. So. wle wir bereits gesehen haben: Eapo della Segreteria und Eapo stazione. -Ebenso gibt es z. B. iw doppelsprachig erscheinenden Bollettino (auch so ein unübersetzbares Wort!) auch Im deutschen

, ttotz der unge heuren Fahrtkasten. Chauvinismus der Poftdirettion Trient. Zu der unter obigem Titel in der Samstag nummer veröffentlichten Notiz schreibt uns ein Freund unseres Blattes: In Nr. 112 der „Südtiroler Landeszeitung' vom 24. ds. wurde eine Zuschrift des „Eapo della Segreteria' -der Post- und Telegrapheg- direktion ln Trient veröffentlicht, mit welcher diese staatliche Behörde der beteiligten -deutschen Partei -in höchst formloser Weise mitteilt«, daß es. „Gott sei ewig gelobt und gedankt

', nur mehr ein Trento und kein Trient mehr gebe. Im Gegensätze zu der Schlußbemerkung der Redattion finde ich es durchaus nicht überflüssig, -daran einen Kommentar zu kn es nämlich geradezu für notwen de mal gegen die'von den Italien ganz systematisch gegen die deut trieoenen Gewalt-tätu ipfen; ich halte d-ig, endlich e-in- . en Behörden che Sprache be gleiten Stellui« zu nehmen. Der von der Post- und Telegraphendirektion Trient eingenommene Standpunkt fft nämlich nicht vereinzelt

, wenn er auch nicht immer in so scharfer, -den beteiligten Deutschen verletzenden und eines öffentlichen Amtes unwürdiger Weife hervorgekehrt wird. -Für die -italienischen Be hörden gibt es, fei es auf Grund einer oberbe- bördlichen Weisung, sei es -auf Grund einer still schweigenden Vereinbarung, das -deutsche Wort Trient nicht mehr. In allen -ihren in deutscher Sprache erscheinenden Erlässen und Entschei dungen wird an dessen Stelle das italienische Wort Trento gebraucht. Die Herrschaften scheinen es in ihrer nationa

Sprache bedient, nicht Wien, sondern Menna, nicht München, sondern Monaco, nicht arls, sondern Parigi und nicht ondon, sondern Londra schreiben und ebenso wird auch jedermann, der sich in der deutschen Sprache richtig ausdrücken will, Mailand und nicht Milano. Florenz und nicht -Firenze, Venedig und nicht Benezla schreiben. Daher ist in der deutschen Sprache das deutsche Wort Trient und nicht das italienische Wort Trento zu gebrauchen. Aber den Behörden kommt es trotz der vielen Derstcherungen, unsere

1