26 items found
Sort by:
Relevance
Relevance
Publication year ascending
Publication year descending
Title A - Z
Title Z - A
Newspapers & Magazines
Tiroler Bauern-Zeitung
/tessmannDigital/presentation/media/image/Page/TI_BA_ZE/1929/13_06_1929/TI_BA_ZE_1929_06_13_9_object_8375891.png
Page 9 of 20
Date: 13.06.1929
Physical description: 20
für die 'schwere Wunde erntet, die ihm vor vielen Jahren der lange Pfeil eines Sirionos im Urwald schlug. ?. Albert hat mit diesen Sühnen der Wildnis, dem Schrecken «aller Weißen und der Reduktionen von Gmrayos, Frieden geschloffen und ste 'sind auf Besuch in die Guarayos-Misslonen gekommen. Bald darauf gelang es P. Albert einen Trupp nordwestlich von der Duarayos-Re'duktion S. Pablo seßhaft zu machen. Er hieß «die neue Miffionsstation ,-Santa Maria". Als erster Missionar wurde ein erprobter Haudegen, P. Felix

nicht einmal eine 'Knallbüchse habe. Die verschiedensten Arten von Menschen tauchen fetzt aus 'dem Urwald in den Huvrayos-Mifsionen auf und noch mehr kommen nach Santa Maria, der ersten Mission unter den ganz wilden Indianern. Es ist klar, daß jetzt, wo man ruhig feine Wut zu den Wilden tragen kann, auch sogenannte For schungsreisende auftauchen, die in europäischen und amerikanischen Leitungen «die Arbeiten und Forschungen JJ* Missionäre als ihr Werk «darstellen. Doch «die wahre Wissenschaft wird den braunen Mönchen

und vor allem einen großen Appetit. Sie Arten um Beile, Messer, 'Kleider und Bananen. Man- Msmal erh-alten «sie von all diesen Dingen außer Bananen nnr ein einziges Messer für ihren Häuptling. Woher eymen auch die Patres im Urwalde diese Sachen? Die vuarayopost muh zehn Tage durch den Urwald mar schieren und von Guarayo ist es noch «ein schönes Stück nach Santa Maria zu den Sirionos. Die Sirionos in Santa Maria sind «bereits etwas kultiviert. Sie gehen nicht mehr nackt und bemalen nur das Gesicht und die Arme

. Die Patres bemühen sich unser Gebet in ihre Sprache zu übersetzen und haben dabei nicht geringe Schwierigkeit. Für ,-Gott" haben die Sirionos kein Wort, ebenso nicht für ,/Sünder". Merk- würbigerweisv kennen sie auch das Wörtchen „und" nicht und muß dasselbe mit „abei^---- ,-auch" übersetzt 'werden. Die Worte zum Kvouzzeichen lauten mit Umschreibung und Zuhilfenahme des Spanischen folgendermaßen: Tumpa Ru rer, Dumpa Riri abei, Tumpa Espiritu Santa abei. Amen! Der Verkehr im Urwald gestaltet

1