Ladinia : sföi culturâl dai Ladins dles Dolomites ; 19. 1995 : Versuch einer Deütsch-Ladinischen Sprachlehre
Page 45 of 348
Author:
Bacher, Nikolaus ; Craffonara, Lois [Hrsg.] / Nikolaus Bacher (Micurà de Rü). Hrsg. und mit Anmerk. vers. von Lois Craffonara
Place:
San Martin de Tor
Publisher:
Ist. Ladin Micurá de Rü
Physical description:
341 S. : Ill., Kt.. - [Nachdr. der Ausg. 1833]
Language:
Deutsch; Ladinisch
Notations:
Arbeitsbericht 9 zum Ald I / Roland Bauer ..., 1997</br>
Weber, Peter J.: Projekt zu den weniger verbreiteten Sprachen in der EU : (EUROMOSAIC) / Peter J. Weber ; Peter H. Nelde, 1997
Subject heading:
g.Ladiner ; f.Zeitschrift<br />g.Ladinisch ; f.Zeitschrift
Location mark:
II Z 1.092/19(1995)
Intern ID:
355175
z. B .jon ‘jung’, franz. jeune; Jean ‘Johann’, franz. Jean ; I jüc ‘Spiel', französisch / 13 jeu; joramènt ‘Eid’, lat. juramentum; jeubia [‘Donnerstag'], franz. jeudi; ec. An diesen Laut soll ebenfalls der doppelte Accent ( A ) erinnern, daher jon, Jean,jüc, 73) joramènt,jeubia, jetè ‘werfen ’;jórè 74) ‘fliegen'; sejora 75) ‘Sichel’. Wo das Zeichen ( A ) fehlt, lautet j wie im Lateinischen, also: jeu, ‘ich '\Jaco ‘Jako[b]'; Jesu [‘Jesus’]; jodice ‘Verstand’. 7. K, L, M, N, P, Q, R, X. All