Ladinia : sföi culturâl dai Ladins dles Dolomites ; 16. 1992
Page 152 of 264
Place:
San Martin de Tor
Publisher:
Ist. Ladin Micurá de Rü
Physical description:
260 S. : Ill., Kt.
Language:
Deutsch; Italienisch; Ladinisch
Notations:
Derungs-Brücker, Heidi: ¬Die¬ Bündner Romanen und die Irredenta-Bewegung / Heidi Derungs. - 1994<br /> Gsell, Otto: Beiträge und Materialien zur Etymologie des Dolomitenladinischen (T - Z) / Otto Gsell. - 1994<br />Innerhofer, Herbert Theobald: ¬Il¬ prevosto di Novacella Leopoldo de Zanna : (1721 - 1787) / Herbert Theobald Innerhofer ; Giuseppe Richebuono. - 1994<br />Kattenbusch, Dieter: ¬Der¬ Ladinerverein in Innsbruck : (1905/1912 bis 1915) / Dieter Kattenbusch. - 1994<br />Rizzi, Giovanni: ¬Un¬ sito mesolitico a Passo Campolongo (Livinallongo del Col di Lana, Prov. di Belluno) / Giovanni Rizzi ; Umberto Tecchiati. - 1994<br />Schwindl, Rudolf: ¬Die¬ Eisenbergwerke und die Eisenhüttenwerke des Bischofs von Brixen in Buchenstein und im Gadertal / Rudolf Schwindl. - 1994<br />Stolzenburg, Andreas: ¬Die¬ Geburt Mariens und der Ungläubige Thomas in der Kirche Santa Maria delle Grazie in Monterone : zwei Gemälde Bernardin Picellers in Perugia / Andreas Stolzenburg. - 1994<br />Tecchiati, Umberto: Nuove ricerche sul popolamento preistorico e protostorico di Val Badia e Val Gardena / Umberto Tecchiati. - 1994<br /> Tekavcic, Pavao: ¬Gli¬ idiomi retoromanzi nella enciclopedia Limbilor Romanice / Pavao Tekavcic. – 1994<br />Trapp, Eugen: ¬Der¬ Verlust der Illusion : Matthäus Günthers Deckenfresken in der Pfarrkirche von Badia/Abtei / Eugen Trapp. - 1994
Subject heading:
g.Ladiner ; f.Zeitschrift<br />g.Ladinisch ; f.Zeitschrift
Location mark:
II Z 1.092/16(1992)
Intern ID:
327691
vanno 'Schwungfeder', was aus semantischen Gründen nicht befriedigt. Eher handelt es sich um Entlehnungen aus älterem ven. vano 'vaglio'. Vgl. REW Faré 9144; FEW 14, 161; EWGt 8, 61; AIS VII, 1481. vara 1 Sb.f. 'Kauffrist',nurgadertalisch. Altes Lehnwort aus ahd. (gi)wära 'Gewähr, Sicherheit' oder mhd. (ge)war 'verbürgtes Recht', wäre 'Vertrag". un campo* (Pallabazzer 1989. Rossi 1982, 216); ampezz. (v)ara 'arativo di fieno', lascià vara 'non arare'; cornei, auronz. vara 'prato concimato, che
si falcia due volte'; friaul. (Barcis) vara 'linguaprativa fra i campi', bellun. vara 'spazio prativo fra campo e siepe", oltrech. zold. vara 'terreno prativo a coltura alternata'. Ta- gliavinis Vorschlag in Gestalt von ahd. wàra 'Obhut' (1934. 336, 1943-44, 237f.) wurde in der Folge weithin akzeptiert, so von Elwert (1943 § 474 Nr. 18), Kuen ( 1970.43), Kramer (EWGt 8, 7; Quartu/Kramer/Finke 4, 380). Für diesen Ansatz scheint zunächst die geographische Verbreitung des Typs vara zu sprechen, die grosso
. Tagliavini a.a. O., REW Faré 9292) scheint unter diesen Umständen noch immer erwägenswert. Außer bellun. vara 2 , avara Sb.f. 'Brachfeld', bes. in lascè jf in vara 'brachliegen lassen, Acker in Wiese umwandeln', grödn. vara 'dasselbe', fass. véra (unterfass. vara) 'prato di fondovalle', lascèr jir in véra "mettere a fieno un campo'; vgl. altoagord. agord. vara 'terreno prativo che un tempo era campo', lassa di in vara 'non lavorare più z CT variz 'maggese' ist noch ehemaliges altoagord. varizo 'prato