Ladinia : sföi culturâl dai Ladins dles Dolomites ; 6. 1982
Page 187 of 292
Place:
San Martin de Tor
Publisher:
Ist. Ladin Micurá de Rü
Physical description:
287 S. : Ill., Kt., Noten
Language:
Deutsch; Italienisch; Ladinisch
Notations:
Bagolini, Bernardino: ¬I¬ siti mesolitici delle Dolomiti / Bernardino Bagolini ; Alberto Broglio ; Reimo Lunz. - 1982<br />Demetz, Eduard: ¬Das¬ Volks- und volkstümliche Liedgut in Gröden / Eduard Demetz. - 1982<br /> Dorsch, Helga: ¬Die¬ ersten dolomitenladinischen Zeitungen / Helga Dorsch-Craffonara. - 1982<br />Goebl, Hans: Johannes Kramer: Deutsch und Italienisch in Südtirol / Hans Goebl. - 1981<br />Kindl, Ulrike: Vorbemerkungen zu einer kritischen Lektüre der Dolomitensagen des K. F. Wolff / Ulrike Kindl. - 1982<br /> Kuen, Heinrich: ¬Der¬ religiöse und kirchliche Wortschatz des Gadertalischen : mit Ausblick auf die übrigen Sellatäler / Heinrich Kuen. - 1982<br /> Slizinski, Jerzy: Heinrich Zschokke über die Rätoromanen in Graubünden / Jerzy Slizinsky. - 1982<br />Richebuono, Giuseppe: ¬La¬ presa di coscienza dei ladini : cenni cronologici / Bepe Richebuono. - 1982
Subject heading:
g.Ladiner ; f.Zeitschrift<br />g.Ladinisch ; f.Zeitschrift
Location mark:
D II Z 1.092/6(1982) ; II Z 1.092/6(1982)
Intern ID:
325120
Haushälterin (des Pfarrers) kö:ga (de kalòna), eigentlich "Köchin" (K.; Mair 52) < COQUA; das Maskulinum kö:k < COQUUS ist durch kógo (Par. lad.) verdrängt worden ( kògo in Martini ist falsch, Cr.). Himmel enn. parai :s, unterld. parejs , abt. parai:s , grödn. paravis (K.; AIS 806) aus trientin. paradisa enn. ci , sonst ci:l < CAELU bedeutet "Firma¬ ment" und im übertragenen Sinn auch "Himmel". Himmelfahrt (Christi -) enn. pa:lsakrü:s , fassan. pawsakróws (K.; AIS 778) aus pa:lsa "es rastet
" < PAUSAT, kru:s <CRUX, weil das Kreuz an Chri¬ sti Himmelfahrt "rastet", nachdem man drei Tage vorher "mit dem Kreuz gegangen ist" (wahrscheinlich ein Rest der drei Tage vor Christi Himmel¬ fahrt stattfindenden ROGATIONES, die in Frankreich eingeführt worden sind, s. Jud Histoire 42 f. und auch in den "Bittagen" in Tirol weiterleben; s. Bittage); auch enn. asònsa (K.; Martini), welschell. asòntsa , unterld. (a)sèntsa, abt. ( a)sàn(t)sa , colf, (a)sàjnsa (K.; Par. lad.), wie buch., amp. sènsa