Ladinia : sföi culturâl dai Ladins dles Dolomites ; 18. 1994
Pagina 165 di 348
Luogo:
San Martin de Tor
Editore:
Ist. Ladin Micurá de Rü
Descrizione fisica:
343 S. : Ill., Kt.
Lingua:
Deutsch; Italienisch; Ladinisch
Commenti:
Craffonara, Lois: Micurá de Rü - Nikolaus Bacher : (1789 - 1847) ; Leben und Werk / Lois Craffonara, 1996</br>
Craffonara, Lois: Nikolaus Bacher : Versuch einer deutsch-ladinischen Sprachlehre ; erstmalige Planung einer gesamtdolomitenladinischen Schriftsprache - 1833 / Lois Craffonara, 1996</br>
Dorsch, Helga: Ciprian Pescosta : (1815 - 1889) ; neues Archivmaterial ; Schützenlied 1848 ; ladinische Gedichte / Helga Dorsch, 1996</br>
Krefeld, Thomas: ¬Der¬ surselvische Wortschatz, die Questione ladina und die quantitative Arealtypologie / Thomas Krefeld, 1996</br>
Plangg, Guntram: Zur ladinischen Lyrik von Angelo Trebo / Guntram A. Plangg, 1996</br>
Rizzi, Giovanni: Coppelle - un fenomeno multiforme? : considerazioni su alcuni dati dall'area altoatesina / Giovanni Rizzi, 1996</br>
Tecchiati, Umberto: ¬Il¬ popolamento preistorico e protostorico delle valli del Sella secondo linguisti e archeologi : un contributo metodologico / Umberto Tecchiati, 1996
Soggetto:
g.Ladiner ; f.Zeitschrift<br />g.Ladinisch ; f.Zeitschrift
Segnatura:
II Z 1.092/18(1994)
ID interno:
355159
auch in Erbwörtem wie invèr / invèm ‘Winter’, usw.) mit < e >. • für kurzes /i/ verwendet er < i > : fi ‘Sohn’, si ‘Zaun’, lira ‘Pfund’, talpina ‘Maulwurf’, farina ‘Mehl’, usw.; für langes /i:/ auch < i >, wo alle Täler i haben; hingegen < ie > wo die übrigen Täler - manchmal auch Enneberg / Marèo - /e oder ié aufweisen, sowie in deutschen Entlehnungen: paradis [paradüs] ‘Paradies’, el dis [di:s] ‘er sagt’, usw.; aber dies [di:s] ‘zehn’ (enneb., buch, damals, fass. dies, grödn. dfos), sies [si:s] ‘sechs’ (enneb