Seite 4 .«»penzenong' Samstag, den IS. Juni 1934, Ml Aus Merano und Umgebung Urstrmg der „CmiimerfrisA' Wohl ich Tommersrischler wird, wenig er die Gunst der Tonne genicszt, über den eigentlichen Tinn der ,Sommerfrische' nachgrübeln, dies über lädt cr den Sprachforschern, die w'chbegierig nach dem Woher aller Wörter sorschen. Nur wenn er, eingeregnet, die ,.Frische' in seinem Sommcraus- kiuhalt allzustark verspürt, wird er über die Zom- mersrische wipcln. Lr will (irsrischuug im Sinne
. Aber in keinem dieser beiden Fülle ist ein Wort geprägt worden, das dem Sinne nach unserer .,,Sommersrische' entspräche. Das Studium dieses Wortes führt uns in ein ganz anderes Ursprungs- gebiet und zwar für uns von allergrößter Wichtig keit, nämlich nach unserer Provinz, nach dem Etsch- lande. Die von Stolz beigebrachten Belege reichen bis in das 10. Jahrhundert zurück und finden fich die Duellen mannigfachster Art in Urkunden, Vor trägen. Briesen, Chroniken und Landesschilderun- gen. Zunächst findet sich freilich
„Som merfrische', das aus unserer Heimat zunächst nach Nordtirol gewandert war, ins ganze deutsche Sprachgebiet vor und eroberte sich einen festen, dauernden Platz in der deutschen Schriftsprache Nun heißt es aber noch eine wichtige Frage be antworten: ist das Wort „Sommerfrische' in un serer Heimat selbständig ohne sprachlichen Einfluß entstanden? Der Großteil der Sprachforscher ist sich einig und dürste damit sowohl klanglich, als auch dem Sinne nach, das Richtige treffen, daß unsere „Frische
' eine Anlehnung au das italie nische refrigerio, Kühlung, Erfrischung, bedeutet. Das klassische Latein kannte schon ein Zeitwort refrigerare - abkühlen, erfrischen, aber das Haupt wort resrigerium wurde erst von der christlichen Kirche gebildet und im Sinne von Labsal, Erquik- kung, besonderes Glück im Paradies, verwendet. Aus diesem kirchenlateinischen resrigerium wurde das italienische refrigerio, dessen Sinn sich aber aus dem kirchlichen Bereich heraus verweltlichte und verallgemeinerte