Proverbi, tradizioni ed anneddoti delle valli Ladine orientali : con versione italiana
tir. El l'a capi, que zèqué da benedi l'a tradì, s'inira, tol ca un bell pè de chuzé ìiévcs, e ie dige, qui la sin van, ma que con qui no la sta© a gir té terra sagréda, e élla a poclü sin gir, In Capum 1 ), Grétole a volli gir fora Cham peci eli a chapér el eender benedi. L'era bella stré- des e la se a tout i chuzé del stri on. la a gir su per la porte- gaes l'a scontra un gran giat gris, que ie maolèa; alla se a sperdu, ma no i è vegnu tei chef dei chuzé; va té Cortina, sé leva un tólmen
ö j, Grétèlè è te anter e el sé l'a portéda in quél sént dela eh aura del Ponz 3 ) e no sé a inai più sapit sapia 4 ). tino e con esso stropicciate al di. sotto lépianelle e fateci al di dentro tre croci ; poi esse si lo goreranno. a Gretele ubbidì e l'indomani le pianelle erano già- forate. (Allora) essa chiama lo stregone, gli mostra le pianelle forate e domanda di partire. Quegli capì, che qualche cosa di benedetto l'avea tradito, s'arrab biò, prese un bel paio di scarpe nuove e (nel dargliele) le disse
, che sene andasse pure, ma che con quelle non mettesse piede in terra consacrata, e le fu con cesso di partire. Il mercoledì delle Ceneri Gre tele volle andar fuori a Campi- tello onde ricevere la cenere be nedetta, Le strade erano belle ed ella si mise le scarpe dello stregone. Già sulla porta (del cimitero) incontrò un gran gatto grigio, che le miagolava; ella ne ebbe paura, ma non le venne in mente delle stark ed entrò nel cimitero; (in quel punto) si leva un turbine, Gretele fu fram mezzo
ad esso, ed il vento se la portò in malora, nè mai più si ebbe notizia di lei. '} Capuin, od anche Capimi, efr, Glos' s. capion. ®) tólmen = turbine, s ) Ponz è nome di famiglia; la frase significa: portai' in malora, — a casa del diavolo, *) sépia = notizia, contezza,