¬Die¬ Orts- und Flurnamen von Livinallongo.- (Beihefte zum "Bozner Jahrbuch für Geschichte, Kultur und Kunst" ; 2)
Pagina 14 di 30
Autore:
Crepaz, Anton / Anton Crepaz
Luogo:
Bolzano
Editore:
Verl.-Anst. Athesia
Descrizione fisica:
22 S.
Lingua:
Deutsch
Soggetto:
g.Buchenstein ; s.Ortsname ; f.Wörterbuch<br />g.Buchenstein ; s.Flurname ; f.Wörterbuch
Segnatura:
D II Z 193/Beih.2 (1.Expl.) ; D II Z 193/Beih.2 (2.Expl.) ; II Z 193/Beih.2
ID interno:
166892
Ferne wie Ameisenhaufen ausnehmen. Kübler I, 1552: Furmie von formica „Ameise',* REW 3445. fortshéla, La A, Ca A; fortshéle Che A, Ar A; fortshelwta La: dasselbe wie „Sattel' im Deutschen. Von furcilla „kleine Gabel', REW 3594. fosèl, Weiler Sor. So heißt man überhaupt einen längeren Graben. Alt. Beitr. 40: Fossé, i Fossa, Fussél; Tarneller 1577: Fusell, 1650: Fusell. Von fossa + Suff. —alis, REW 3460. fosha (krBpa —), Wiese Ar A. Einziges Überbleibsel des Wortes, das jetzt durch néiger <niger
ersetzt ist. In Colle S. L.: sofóshk; im Qadertale Colfosco (eigentlich kel fosk). Von fuscus „dunkel', REW 3611. fräntsha, Weiler in einem engen Seitentälchen nordwestlich von An. 1566 Frantzä; 14. Jahrh.: Francza (ZRPh 34, 196); 1567 Rudefrantza. Ist eine Ableitung von fränzhe „klemmen', 3. sing.: frantsh; part, perf.: frant, entspräche also dem deutschen „Klamm'. Oliv. lomb. 247: Franciacorta. Von frangere, REW 3482. irata. Wiese im Wald gegenüber Dav; ru de frata, Bächlein, das von Ag kommt