Ladinia : sföi culturâl dai Ladins dles Dolomites ; 4. 1980
Pagina 116 di 332
Luogo:
San Martin de Tor
Editore:
Ist. Ladin Micurá de Rü
Descrizione fisica:
325 S. : Ill., Kt., Noten
Lingua:
Deutsch; Italienisch; Ladinisch
Commenti:
Aschenbrenner, Max: ¬Die¬ Hexen in der Sage der Dolomitenladiner / Max Aschenbrenner, 1980</br>Corai, Paolo: ¬Le¬ più antiche culture preistoriche della «Ladinia» : (paleolitico e mesolitico) / Paolo Corai, 1980</br>Daverda, Albert: ¬La¬ ladinitè tla vita pratiga da vigne dé : en ejëmpl: les scrites tles cortines / Albert Daverda, 1980</br>Faggin, Giorgio: ¬La¬ grafia del friulano : appunti storici / Giorgio Faggin, 1980</br>Gangale, Giuseppe: ¬Le¬ vanère por Marèo / Giuseppe Gangale, 1980</br>Goebl, Hans: Dialektgeographie + numerische Taxonomie = Dialektometrie : anhand rätoromanischer und oberitalienischer Dialektmaterialien (AIS) / Hans Goebl, 1980</br>Höglinger, Elisabeth: Interferenzen des Ladinischen und Italienischen in das Deutsch von Grödner Schülern : Beitrag zur Problematik des Deutschunterrichts in den Schulen der ladinischen Ortschaften Südtirols / Elisabeth Höglinger, 1980</br>Irsara, Alfred: ¬Die¬ gesetzlichen Bestimmungen zum paritätischen Unterricht an den Schulen der ladinischen Ortschaften Südtirols / Alfred Irsara, 1980</br>Kuen, Heinrich: ¬Die¬ Eigenart des ennebergischen Wortschatzes / Heinrich Kuen ; 1, (1980)</br>Kuen, Heinrich: Tirolese = «ladinisch» im Vocabolario Poligloto von 1787 des Don Lorenzo Hervás / Heinrich Kuen, 1980</br>Śliziński, Jerzy : ¬Die¬ Darstellung der Ladiner in tschechischen Enzyklopädien des XIX. und XX. Jahrhunderts / Jerzy, Slizinski, 1980</br>Richebuono, Giuseppe: Von der einstigen zur heutigen Ausdehnung des ladinischen Sprachraumes / Josef Richebuono, 1980</br>¬Il¬ vecchio e il nuovo : dei Weiler ed altre questioni / F. Bortolotti ; H. Abram, 1980</br>Zaremba, Aleksander: ¬Il¬ comparatico a S. Martino in Val Badia / Aleksander Zaremba, 1980
Soggetto:
g.Ladiner ; f.Zeitschrift<br />g.Ladinisch ; f.Zeitschrift
Segnatura:
D II Z 1.092/4(1980) ; II Z 1.092/4(1980)
ID interno:
329264
gestellt; das von ihm nicht besprochene Suffix -6 < -eolu, -iolu, vgl. lintsö < linteolu, azo < haediolu. ängeri m. PI. »Mitesser, ’WimmerP; Dasselbeule; Engerling«, »comedoni, acari« (A. Pizzinini, Martini, K.); auch St. Martin äneri »Engerling«, aber St. Cassian: i engerli (K.) aus tirol. ahger »Engerling, Made am Rücken der Rinder und die Geschwulst dazu« (Schatz Wb.); in Onach ähan PI. Nicht von nhd. Engerling, wie Kramer Et. Wb. 1, 15 annimmt. angostä:ra »Flasche« (Zwischenwasser
, St. Vigil, ngostä'.ra St. Martin, K.; Fezzi 137, Anm. 4; A. Pizzinini; F. Pizzinini), ahgostä\ra (Pfarre, K.), gostäwa »bottiglia« (AIS VII 1334 P. 305 St. Vigil), na grah gostäwa, körpflösn »da- migiana« (AIS VII 1333 P. 305), la gostäwa d las medezinas [a ungenau für e] »una bocetta di medicina« (AIS IV 706 P. 305), angostäwa, »bb.« gostäwa (f.) »bottiglia« (Martini) beruht auf altital. anguistara ( inguistara) aus gastra »bauchiges Gefäß« + angustus (Battisti-Alessio, I 207; Battaglia, Grande
, Du Fange, ist nur eine Latinisierung von angster. Im Unterländischen herrscht verkürztes gostäwa (Welschellen, St. Martin, Campill; gonstäwa habe ich in Piccolein notiert). Auch friaul. inghistare, ingi- starie : Pirona 450, 451: »Voce molto usata hno al sec. XVII.« Im Oberland wird die Flasche wie in den übrigen dolomitenladinischen, den heutigen friaulischen und venezianischen Mundarten mit boza bezeichnet (Pe- deroa, Wengen, Fornacia bötse, Abtei, Pedraces, Stern, St. Cassian, Corvara, Colfuschg