binieri Brigadiere. der sie ziemlich barsch anfährt ^ sie auffordert, italienisch zu sprechen^Sein Aerger nicht aeringer. als er bört. daß das Fräulein italievjs-h nicht sprechen kann. Die Kinder sind völlig einyeschjih jtert und erschreckt, so daß keines auch nur ein wenige ihm eivr Die Italianisierung der Familiennamen. Zm italienischen Amtsblatte, der„0azetta Ufficiale', lesen wir seit mehreren Jahren eine ständige Titel- überschrist: „Deere!! Prefettizij Riduzione di cognomi nella forma italiana
zu zeigen, der Name Hanspeter, trotzdem er mit der italienischen Sprache nicyts zu tun Hai, kurzerhand in „Gianpietri“ oder „Zampedn' um- gewandeu. Es heitzt in solchen Fällen einsacy: „Veduto 1 eleneo dei cognomi da restituire in forma italiana ..“ (Rach Einblick in das Verzeichnis der Familiennamen, welche in ihre italienische Ursprungs,orm zuruckzu- führen sind...). Dann folgt der Erlaß, welcher aus dem Herrn Filipie einen Pilippi, aus Gregorich einen üregori, aus Grifaneich einen Grisoni uff. macht
“, wieder ein anderer in „Purelli“, mehrere andere in „Pozzari'. Varietas delectat — sagt der Lateiner! Arier und Nichtarier unterliegen derselben Be handlung, aus Leipziger wird „Lanzi', aus Saitz „Sai', aus Schnautz „JSchiavon' und der signor „Isi- doro Katz, nato a Kischinew in Bessarabia' läßt sich (vielleicht wirklich freiwillig) „accordare la riduzione del cognome in forma italiana' (wörtlich: die Rück führung in die italienische Ursprungssorm gefallen) und heißt nun ... „8acerdoti'! Biele dieser Umgetauften sind weit