160 risultati
Ordina per:
Rilevanza
Rilevanza
Anno di pubblicazione ascendente
Anno di pubblicazione discendente
Titolo A - Z
Titolo Z - A
Giornali e riviste
Der Tiroler / Der Landsmann
/tessmannDigital/presentation/media/image/Page/TIR/1922/21_12_1922/TIR_1922_12_21_1_object_1986116.png
Pagina 1 di 8
Data: 21.12.1922
Descrizione fisica: 8
unverrich- teter Dinge in ihre Semeinden zurückkehren »chten. — Wie wir erfahren, haben die Zugeordneten diesen Anlaß benützt, um eine Anfrage an den Herr« Ministerpräsidenten M richten und werden auch beim Herrn Projekt«, vorstellig werden, um zu erwir ke«, daß die bestehenden Gesetze von den Un- tnorganen ihrem klaren Wortlaute «ltjpoe- ch»d gehaudhabt werde«. Kne scharfe Atftchr. Die italienische Popolari-Wochenzeitung ^II Ponte' druckte in ihrer Nummer vom 3. De- Mbsr die italienische Uebersetzung

Sitten und Gebräuche und d»r romanischen Zivilisation irregeleitet wor- >« sind.' Wlr haben seinerzeit von diesem Kommen- . „Ponte' keine Roiiz genpmmen, weil ^lr^e Lodiner etwas besser kennen als die- ^?gen. die sich heute so gern als deren Be- Mher vor d«n Deutschtum aufspielen, und «vten, daß es nicht mir höchst überflüssig, pnoern mich unsinnig vom „Ponte' war, ein VYÄes Dankschreiben der Gemeinde Collsuschg den Abg. Degasperi in solcher Weise aus- SWemisknmg der neue» Provinzen

der Dankadresse an Abg. Degasperi — mit der Bitte um Ver öffentlichung, der wir gerne nachkommen. Aachstehend das Schreiben: An die Redaktion des «Tiroler'. C o l l s u s ch g, IS. Dezember 1922. Gefertigter, als Anreger und Verfasse» des unter Nr. S10 vom Gemeindeamt Collfuschg an Herrn Dr. Degasperi gesandten Dank schreibens für seine verdienstvollen Bemühun gen um die Interessen unserer Gemeinde, ficht sich veranlaßt, zu dem Kommentar der Schrift leitung des Wochenblattes ,Zl Ponte' vom 3. Dezember

auf morgen sine fremde Sprache zu erlernen? Zum Schlüsse möge noch „II Ponte' wis sen, daß er. solmvge er von seiner gehässigen Schreibweise gegen alles was deutsch ist. nicht abläßt, sich niemals Eingang in unserem Tal« verschossen wird und möge er fich hundertmal .Settim anale per la Badia' nennen und la dmische Gedichte aus den Büchern des ver ewigten Professors Alton nachdrucken. Josef Declara, 1. Gemoinderat. Wir denken, daß diese ernste und ruhige Absuhr genügei» ausklärend in jenen Kreifen wirkt

1
Giornali e riviste
Der Tiroler / Der Landsmann
/tessmannDigital/presentation/media/image/Page/TIR/1901/21_02_1901/SVB_1901_02_21_5_object_1938247.png
Pagina 5 di 8
Data: 21.02.1901
Descrizione fisica: 8
Heidenkinder geopfert. 293.445.252 Mark, eine schöne Einnahme, welche säst diejenige des Jahres 1897 erreicht und die des Vorjahres auch um 4,833.896 Mark überstiegen hat! Vermischtes. Z>as Wort „Vaukerott'. Wie oft auch dies inhaltsschwere Wort angewendet wird, so mag eS doch sehr viele Menschen geben, denen die Ent stehung desselben nicht bekannt ist. Das Wort hat folgenden Ursprung: Der Ponte Rialto in Venedig war in älteren Zeiten der Standplatz einer statt lichen Menge von allerhand Händlern

, die daselbst mit südländischer Lebhaftigkeit ihre verschiedenen Waren den Vorübergehenden anboten und möglichst vortheilhast anzubringen versuchten. Jeder derselben besaß zu seiner Bequemlichkeit eine Bank, um, wenn er Zahlungen zu machen hatte, sein Geld darauf hinzahlen zu können. Da nun infolge des immer bedeutenderen Aufschwunges des Ponte Rialto- MarkteS die hervorragendsten und angesehensten Händler daselbst zusammenkamen und die größten Geschäfte dort abgewickelt wurden, so galt es schließ lich

für eine kaufmännische Nothwendigkeit, ja als eine Ehrensache, auf dem Ponte Rialto eine Bank zu haben. Geschah eS nun, dass ein Händler in der bestimmten Stunde seine Zahlungen nicht leisten konnte und so gewissermaßen der Ehre seines Po stens verlustig gieng, so wurde ihm durch eine Art handelsmännischen Lynch-GerichtS seine Bank zer brochen — davon rotta im Italienischen. Die Be zeichnungen Bank, Wechselbank werden dadurch gleichfalls erklärt. - Socialdemokraten als PivideudenjZger. Unter diesem Titel lesen

5