3 risultati
Ordina per:
Rilevanza
Rilevanza
Anno di pubblicazione ascendente
Anno di pubblicazione discendente
Titolo A - Z
Titolo Z - A
Libri
Categoria:
Linguistica
Anno:
[1913]
¬Der¬ Gebrauch deutscher Ortsnamen in Welschtirol und in den Sprachlichen Grenzgebieten
/tessmannDigital/presentation/media/image/Page/161976/161976_7_object_4466627.png
Pagina 7 di 16
Autore: Rohmeder, Wilhelm / von Wilhelm Rohmeder
Luogo: [o.O.]
Editore: [o.A.]
Descrizione fisica: S. 14 - 25, 46 - 50
Lingua: Deutsch
Commenti: Aus: Deutsche Erde ; Jg. 12. - In Fraktur
Soggetto: g.Trentino ; s.Ortsname ; g.Deutsch
Segnatura: III A-252
ID interno: 161976
dann den Karten zeichnern, Herausgebern von Reisehandbüchern als „amtliche (Huelleu'! Deutscherseits geschah bisher nichts oder weniger als nichts zur Abwehr dieser Barbarei. Dch habe nie davon gehört oder gelesen, daß sich im Tiroler Landtag ein deutscher Abgeordneter gegen diesen fortgesetzten Raub am deutschen Grtsuanienwort schätz gewendet hätte. Du der dcutschtirolischeu presse herrscht, wie in allen völkischen Belangen, so anch in der Grtsnamen- frage eine völlige Zerfahrenheit und Grundsatzlosigkeit

der amtliche Poststempel für beide (Drfc an erster Stelle die deutsche Bezeichnung führt. In deutschen Reisezeitungen (so besonders der „Internationalen Reisezeitung des Fremdenblatt', Wien), in zahllosen Reiseführern für größere oder kleinere Gebiete wird unzähligeinal gegen das deutsche Grtsnamenrecht gesündigt, selbst unter AußerachtlassiMg. der elementarsten Sprachkenntnisse. Wie off liest man 5. B. von einem „va'suganatal'. Selbst sonst vorzügliche Reisehandbücher, wie z. B. d'e Baedekerschen, ver

- zeichnen ini Text und auf den Karten italienische Namen, die an Ort imd Stelle nicht im Ge- brauch sind. Sie folgen eben den „amtlichen (Quellen'! Der Münchner Schriftsteller A. Schmalir, der in dem Titelbild seiner doppelsprachigen Halbmonatsschrift »Adige ed. Adria« die Stadtwappen von Bozen, hieran, „Trento', Riva usw. unter den Schutz des geflügelte» Löiven von St. ITiartus stellt, verwelschte in seinem Reiseführer „Auf der Südbahn' 3 ) sogar den deutschen Namen des großen Trienter Bischofs

nach „Florutz' und „ S £ii]'cni', also an Sitze deutscher postanstalteu, wiederholt zurüekwieseu, weil diese (Drfe augeblich nicht im deutschen Reichspostbuch verzeichnet sind! von deutscher Seite genossen also die deutschen Ortsnamen Südtirols bisher keinen Schutz. Im Gegenteil, nicht selten wurde vou deutscher Seite sogar der Ausrottung derselben Vorschub geleistet. III. Geographische Abgrenzung. a) Zu den deutschen Sprachinseln in Ulelschtirol rechne ich: Die fünf Brtschaften von De»tschferseutal

1
Libri
Categoria:
Geografia, guide , Economia
Anno:
1912
Deutsche und deutschfreundliche Gaststätten in den deutschen Sprachinseln, sprachlichen Grenzgebieten und sprachlich gemischten Gegenden Südtirols
/tessmannDigital/presentation/media/image/Page/159906/159906_14_object_4465500.png
Pagina 14 di 22
Autore: Rohmeder, Wilhelm / von Wilhelm Rohmeder
Luogo: Mainz
Editore: Schneider
Descrizione fisica: 18 S.
Lingua: Deutsch
Commenti: Aus: Alldeutsche Blätter. - In Fraktur
Soggetto: g.Trentino-Südtirol ; s.Gaststätte ; f.Führer
Segnatura: I A-3.867
ID interno: 159906
ganzen See, ein Muster und Werk deutschen Fleißes, verdient die kräftigste Unterstützung und Förderung von deutscher SeiteAn der Ponaleftraße: „Lungolago, Quai-Hotel'; der Besitzer ist ein Italiener aus Reif, der Direktor (L. Feichtlbauer) ein Ober- öfterreicher. Deutschen Besuchern auch zu empfehlen: „Tiroler Weinstube' (Gebr. Witzmann) — „Zipfer Bierhalle' (Besitzer Nud. Bach- lechner) — „Pension Jolanda'. Dagegen italienisch und deutschfeindlich: ,,(rrg.NÄ Ilotsl Inipsrlal et VeuZÌvu

àn 8olei1', wie es sich auf den Briefhüllen, „Hotel Imperial zur Sonne, das einzige deutsche Haus in Riva' (!), wie es sich auf Daueranzeigen in Deutschland, „Hotel und Pension zur Sonne' Traffellini u. Rick, wie es sich an einem der zusammen gehörigen drei Häuser (gegen die Seeseite hin) heißt; wird vom Bruder des verstorbenen Deutschenfressers A. Frachetti weiter geführt. — Ein dreister Deutschenhasser ist auch Marchi, der. Be sitzer des „Hotel S. Marco', der mit ausfälligen Daueranzeigen in deutschen

Bahnhöfen, an Litfaßsäulen usw. die Deutschen unter allerlei Anpreisungen zum Besuche seines deutsch-feindlichen Hauses einladt. Scharf deutschfeindlich sind auch die kleinen Gast höfe „Gallo' und „Lepre', sowie das „Cafe Tosi' (neben Aigners „Zentral-Hotel'). Das von mir in früheren Ausgaben dieses Verzeichnisses als Jrredentistenhaus gekennzeichnete „IMo Vxàoe-Nvtel' hat gegen diese Bezeichnung Einsprache erhoben (weil „es auch Deutsche als Gäste beherberge'!!). Außer der reichsitalienischen Fahne

waren im Sommer 1909 an Flaggenmasten auch die östereichische und die reichsdeutsche Flagge zu sehen. Nach meinen persönlichen Wahrnehmungen hat das Haus nun einen mehr internationalen Charakter; Eigentümerin ist eine Aktiengesellschaft, welche sich aus deutschen und italienischen Hotelbesitzern zusammensetzt. 3. Torbsle: Schwingshackls (-f) „Hotel-Pension Gardasee', vorzüg liches deutsches Haus von altem Rufe, mit herrlicher Aussichts^ Plattform. — „Cnfk Paradies', Besitzer: Maler Lietzmann. Im „Hotel Benaco

', dessen Besitzer ein Einheimischer ist, finden auch Deutsche freundliche Aufnahme. Italienisch ist: „Grand-Hotel Torbole'; als Besitzer be zeichnen sich in deutschen Gasthof-Anzeigen „Angelo Appolonia Figli à Comp.', gleichzeitig „Besitzer und Führer des Hotels Cortina und des Hotels Concordia in Cortina und Mitbesitzer deS Grand-HotelS Misurina'; die Erbauer und eigentlichen Besitzer sind irredentistische „Signori' in Trient. Ein Beweis für die geschäft liche Findigkeit unserer dortigen nationalen Gegner

2