Seite 36 von 73
Autor:
Hein, Wilhelm [Hrsg.] ; Berger, Alfred ¬von¬ ; Tille, Alexander / hrsg. von Wilhelm Hein
Ort:
Ohne Ort
Umfang:
3 Aufsätze aus versch. Zschr. in einer Sammelmappe
Sprache:
Deutsch
Anmerkungen:
Enth. außerdem: Die Puppenspiele vom Doktor Faust / von Alfred v. Berger. Das katholische Fauststück, die Faustkomödienballade und das Zillerthaler Doktor-Faustus-Spiel / von Alexander Tille
Schlagwort:
t.Prettauer Faustusspiel<br>t.Prettauer Faustusspiel ; f.Quelle<br>g.Tirol ; s.Faustdichtung ; z.Geschichte
Signatur:
III A-8.955
Intern-ID:
96109
Beide Fassungen sind Darstellungen von Auf tritten aus dem katholischen Faustdrama des beginnenden XVIII. Jahrhunderts. Aber nur das deutsche Lied bezeichnet sich, wie schon er wähnt, ausdrücklich als Comödi-lied, und zwar als Pragerisches, d.h. als eine Ballade, welche sich auf eine Prager Faustkomödienaufführung gründet. Das tschechische Lied nennt sich nur „Historisches Lied“. Das Titelbild des deutschen Liedes behandelt ebenfalls einen Auftritt aus der Faustkomödie: die Prellung
des Roßtäuschers durch Faust Das tschechische Lied zeigt ein dreimastiges Kriegsschiff auf bewegter See, das mit dem Inhalte des Liedes und der Komödie in keinem Zusammenhang steht. In Strophe i hat das deutsche Lied richtig Fausts Heimats land Anhalt, das tschechische hat keine der artige Angabe. Fausts Anhalter Heimat fußt auf der Angabe von Sontwedel als seinem Ge burtsort und war weit bekannt 1 Dem tsche chischen Lied fehlt jede solche Angabe. In Strophe 2 hat das deutsche Lied die Gedanken schnelligkeit
des Mephistopheles und die Wind- schnelligkeit des Auerhahn, das tschechische Lied hat davon nichts. Das deutsche Lied nennt seinen größten Geist Mephistopheles, das tschechische hat die Verstümmelung Mestofeles. In Strophe 3 berichtet das deutsche Lied ausdrück lich, daß Faust sich in fremden Ländern lustierte, und wie ein Fürst aufführte (gemeint sind z. B. die Auftritte am Sultanshofe), das tschechische Lied hat davon nichts. Ebenso gibt diese eutsche Strophe mit ihren beiden Schlußzeilen bstrakt als ideellen
hat das deutsche Lied die schönste Musik, die je ein Ohr gehört hat. Die tschechische Fassung läßt dagegen kein Ohr gehört haben, was für einen Spaß Faust die bösen Geister machen mußten! In Strophe 7 hat das deutsche Lied das Aufrichten von Schießscheiben zu Straßburg, die das tschechische Lied nicht erwähnt. Diese Beziehung ist nicht ohne Be deutung, denn Straßburg spielt ja im Faust- spiel auch sonst eine Rolle und hat sie sogar in derjenigen Fassung desselben gespielt, auf deren Prager Aufführung
. Das tschechische Lied hat hier nur ein paar all gemeine Wendungen, welche zeigen, daß es den springenden Punkt im deutschen Liede: daß nämlich Faust das Widerspiel von dem treibt, was nach dem Vertrage der Fall sein sollte nicht erfaßt hat Strophe 9 bezieht das deutsche Lied den Diamantschmuck und die schönsten Sachen der Komödie entsprechend aus der Türkei, das tschechische setzt dafür das all gemein als Edelsteinland geltende Indien ein Dieselbe Strophe erzählt bei Erwähnung der vielen Länder Deutschlands