Ladinia : sföi culturâl dai Ladins dles Dolomites ; 22. 1998
Seite 214 von 372
Ort:
San Martin de Tor
Verlag:
Ist. Ladin Micurá de Rü
Umfang:
367 S. : Ill., Kt., Noten
Sprache:
Deutsch; Italienisch; Ladinisch
Anmerkungen:
Craffonara, Lois: ¬Die¬ Grenze der Urkunde von 1002/1004 im heutigen Ladinien / Lois Craffonara, 2000</br>
Craffonara, Lois: Vicus - villa und curtis im Gadertal mit Ausblicken auf die angrenzenden Täler : neue Aspekte des Besiedlungsgeschichte / Lois Craffonara, 2000</br>
Dorsch, Helga: ¬Die¬ Volksliedsammlung von Theodor Gärtner - eine Dokumentation aus den Anfängen unseres Jahrhunderts : Volksmusik und Volkspoesie aus dem Gadertal / Helga Dorsch, 2000</br>
Heumann, Konrad: Hugo von Hofmannsthal und Ladinien : zur Entstehung des Romanfragments "Andreas" / Konrad Heumann, 2000</br>
Mascino, Claudia: Seconda campagna di ricerche sul Mesolitico d'alta quota in Val di Longiarü : (appunti sui lavori 1998) / Claudia Mascino ; Andrea Pilli, 2000</br>
Solèr, Clau: 1938: ina data (be)istorica avant 60 onns? / Clau Solèr, 2000</br>
Tecchiati, Umberto: Principali risultati delle ricerche nel villaggio fortificato di Sotciastel (Val Badia, BZ) a alcuni problemi dell'età del bronzo dell'alto bacino dell'Adige / Umberto Tecchiati, 2000</br>
Videsott, Paul: Dolomitenladinische linguistische Bibliographie 1996 - 1997 - 1998 / Paul Videsott, 2000
Schlagwort:
g.Ladiner ; f.Zeitschrift<br />g.Ladinisch ; f.Zeitschrift
Signatur:
II Z 1.092/22(1998)
Intern-ID:
355213
(mit homorganischer Epithese) 208) 'id.', vände 'sieben (Getreide)'. Im Agordinischen begegnen wir den Appellativen van, vank, vant in der Bedeutung von 'Getreideschwinge', aber auch von 'conca profonda, insenatura di monte che termina posteriormente in una parete rocciosa', vande und vanàr 'sieben (Getreide)', vandadure 'impurità che si separavano dai chicchi durante la venti lazione dei cereali', vanedél 'piccola vassola', vanesèla 'piccola valle'. Im Comelico haben wir van 'Getreideschwinge
', aber dann auch 'insenatura profon da di monte'. Auch in Bünden treffen wir engad. van und surs. vonn 'Korn schwinge'; 'Mulde'; 'Kehrichtschaufel'. Einige der zuletzt gebrachten Beispiele bringen uns wieder zur Topo nomastik zurück, wo unser Wort eine 'talartige Geländevertiefung' u.ä. bedeutet; Zum Gipfel Vanscuru im Comelico schreibt Tagliavini: « Vanscuro è composto di scuro [<] obscurus e di van, vand < vannus (...) che propriamente significa "vaglio", ma in Comelico e nello Zoldano "serve ad indicare una profonda
inse natura di un monte, la quale termina posteriormente in una parete rocciosa" (...). L'etimo era già stato notato dalfOlivieri (...) e dal Marinelli il quale (...) notava anzi che "in certi casi per singolare trasposizione di significato, questa voce passò ad indicare 'cima' p. es. Van Scuro, monte del Comelico". Probabilmente prima il nome era dato a un'insenatura del monte, poi al monte stesso». 209 ' Auch 205) Lardschneider-Ciampac cit. denkt an eine Entlehnung aus ital. vanno, Gsell 1992