Ladinia : sföi culturâl dai Ladins dles Dolomites ; 2. 1978
Seite 60 von 204
Ort:
San Martin de Tor
Verlag:
Ist. Ladin Micurá de Rü
Umfang:
199 S. : Ill., Kt., Noten
Sprache:
Deutsch; Italienisch; Ladinisch
Anmerkungen:
Carl von Czoernig, studioso del Friuli / Camillo Medeot ; Giorgio Faggin, 1978</br>
Decurtins, Alexi: 40 Jahre Rätoromanisch als vierte Landessprache : eine Besinnung / von Alexi Decurtins, 1978</br>
Dorsch, Helga: ¬La¬ scassada busarada ... - ein abteiisches Gelegenheitsgedicht aus dem vergangenen Jahrhundert / Helga Dorsch-Craffonara, 1978</br>
Fontana, Josef: ¬Der¬ Enneberger Schulstreit / Josef Fontana, 1978</br>
Garlato, Francesco: ¬Il¬ senso dell'identità etnica / Francesco Garlato, 1978</br>
Goebl, Hans: ¬Ein¬ Sprach- und Sachatlas des Zentralrätoromanischen (ALD) / Hans Goebl, 1978</br>
Kuen, Heinrich: ¬Der¬ Einfluß des Deutschen auf das Rätoromanische / Heinrich Kuen, 1978</br>
Kuen, Heinrich: ¬Die¬ ladinischen Farbwörter / Heinrich Kuen, 1978</br>
Śliziński, Jerzy : ¬Die¬ Darstellung der Ladiner in polnischen Enzyklopädien des XIX und XX. Jahrhunderts / Jerzy Slizinski, 1978</br>
Lunelli, Clemente: ¬Il¬ musicista Giovanni Battista Runcher : (1714 - 1791) / Clemente Lunelli, 1978</br>
Moroder, Edgar: Franz Moroder zu Lenert : (1847 - 1920) ; Handelsmann, Altbürgermeister, Heimatkundler / Edgar Moroder, 1978</br>
Nazzi Matalon, Žuan : Prejeris furlanis / Žuan Nazzi Matalon, 1978</br>
Richebuono, Giuseppe: ¬Le¬ mone da Colfosch te dificoltês / Ojep Richebuono, 1978</br>
Sobiela-Caanitz, Guiu: ¬Il¬ Rumantsch ed otras linguas romanas periclitadas / Guiu Sobiela-Caanitz, 1978
Schlagwort:
g.Ladiner ; f.Zeitschrift<br />g.Ladinisch ; f.Zeitschrift
Signatur:
D II Z 1.092/2(1978) ; II Z 1.092/2(1978)
Intern-ID:
329269
Bedeutung »braun« bewahrt haben, ist sie in den Dolomiten in »blau« übergegangen: fassan. brüh - bruna »blau«, grödn. brüh - bruna 30 ), Colfuschg brùm - bruma, Corvara brüm, St. Cassian, Stern, Abtei, Wengen brüm - bürna, Campili, St. Martin, Piccolein, Untermoi, Wel schellen, Weitental, Zwischenwasser, Pfarre Enneberg, St. Vigil bröm - börna; buchenst. brum, brüh - bruna 31 ). Ungenau ist wohl die Bedeutungsangabe »violett« für brüm in den Parores ladines. Wenn mir in Stern neben blé
»Schnelligkeit«, abteiisch aslüm Adv. »schnell, flink« ausalt- hochdt. sinn, heute tirol .slaun »Geschick bei der Arbeit« (neben grödn. sluna »Raschheit bei der Arbeit« aus althochdt. slunec, heute tirol. slàinig »schnell«). J. Kramer hat in »Der Schiern« 46 (1972), S. 75, einleuchtend angenommen, daß durch das Eindringen voncocc/- nus für »rot« das alte lat. Wort russus in die Bedeutung »braun« gedrängt wurde, dadurch brun für »braun« überflüssig wurde und die Bedeutung »blau« annehmen konnte. Es ist mög
lich, daß das ähnlich lautende prunus 32 ) »Pflaume« den Bedeutungswandel begünstigt hat. Eine weitere Folge der Verschiebungen im Wortfeld der Farben coccinus »rot«, russus »rot« zu »braun«, brun »braun« zu »blau«, ist die Zurückdrängung von blavus »blau« (aus fränk. blao) auf ein Restgebiet im Gadertalischen und Buchensteinischen. Blavus hat im Obwald. blau, im Oberhalbstein, blo, im Engad. blov ergeben, im Dolomitenladinischen mit dem Wandel von a zu e in bestimmten Oxytona ble
«, als auch brüh »azzurro cupo - braun, dunkelblau«; ich selbst habe in Arabba notiert brum - bruna, »man sagt hier nicht blef«. Wo brum (brüm) und ble(f) noch nebeneinander gebraucht werden, scheint man mit dem ersteren mehr ein dunkles, mit dem zweiten mehr ein helles Blau zu bezeichnen. Es ist nicht verwunderlich, daß die dolomitenladinischen Mundarten viele Wörter aus den Nachbarsprachen entlehnt haben, an die sie angrenzen und mit denen sie Zusammenleben, die sie auch in der Regel als Zweit