Ladinia : sföi culturâl dai Ladins dles Dolomites ; 21. 1997
Seite 212 von 252
Ort:
San Martin de Tor
Verlag:
Ist. Ladin Micurá de Rü
Umfang:
247 S. : Ill., Kt.
Sprache:
Deutsch; Italienisch; Ladinisch
Anmerkungen:
Bauer, Roland: Zur Rolle des Computers beim dolomitenladinischen Sprachatlas (ALD-1) / Roland Bauer, 1999</br>
Craffonara, Lois: ¬Die¬ geographische Bezeichnung «Gader» : ursprüngliche Lokalisierung und etymologische Deutung / Lois Craffonara, 1999</br>
Craffonara, Lois: Val Murcia: Die alte Bezeichnung für einen Teil des oberen Gadertals / Lois Craffonara, 1999</br>
Goebl, Hans: ¬Der¬ Neoladinitätsdiskurs in der Provinz Belluno / Hans Goebl, 1999</br>
Gsell, Otto: Galloromanische Worttypen im ladinisch-padanischen Raum / Otto Gsell, 1999</br>
Kraas, Frauke: Sistems d'informaziun geografica (SIG) en la retschertga geografic-linguistica : in concept metodologic per registrar las midadas linguisticas dal rumantsch en il Grischun (resultats da la dumbraziun dal pievel 1990) / Frauke Kraas, 1999</br>
Mascino, Claudia: Tracce di popolamento mesolitico in Val di Longiarü / Claudia Mascino ; Andrea Pilli, 1999</br>
Palla, Luciana: ¬I¬ Ladini fra Austria e Italia : vicende storico-politiche di una minoranza nel corso del Novecento / Luciana Palla, 1999</br>
Pallabazzer, Vito: ¬L'¬uso di ciasa/cesa al plurale con il valore di singolare : annotazione ladino-dantesca / Vito Pallabazzer, 1999</br>
Plangg, Guntram: Wege und Stege in Westtirol : zur rätoromanischen Toponomastik im Bezirk Landeck / Guntram A. Plangg, 1999</br>
Trapp, Eugen: Dominkus Moling : (1691 - 1761) ; ein Hauptmeister spätbarocker Skulptur in Tirol / Eugen Trapp, 1999</br>
Videsott, Paul: ¬Das¬ dolomitenladinische Sprachplanungsprojekt SPELL / Paul Videsott, 1999</br>
Weber, Peter J.: Ergebnisse einer Umfrage zum Sprachgebrauch der Ladiner im Gadertal, Gröden, Buchenstein und Ampezzo / Peter J. Weber, 1999
Schlagwort:
g.Ladiner ; f.Zeitschrift<br />g.Ladinisch ; f.Zeitschrift
Signatur:
II Z 1.092/21(1997)
Intern-ID:
355195
neigen die Namen zur Erstarrung und lösen sich oft aus der motivierten Wortfamilie. Ein Westtiroler Faid, Beidele oder Aili erkennt ein Ortsfremder nicht ohne weiteres als ‘Feld’, ‘Boden’ oder ‘Au’ (dimin.), und Gastig, Gagers enträtselt auch der Mundartsprecher nicht mehr als einstiges Gachstic (Finsterwalder 1978, 290 s. v. Gasteiger) oder Gachgras (Spätmahd, wie Halengras). Umso mehr werden Fremdnamen verformt und umgedeutet, was der lokalen Identifizierungsfunktion keineswegs schadet
: Ein Hochtal auf Komperdell heißt heute Laustal, aber älter: Bergmahd in Allauß, also aus vorröm. *alausa ‘Traubenkirsche, Elsbeere’ (RN 2, 10). Böda, Beida steht in Karten als Böderköpfe, aber 1775 Bergwiesen im Boden neben häufigerem in Böder, Pöder; in Serfaus scheint Boden(acker) das höher gelegene Böderkreuz, -köpfe beeinflußt zu haben, das ziemlich sicher von PETRA kommt. Viele Namen gehören scheinbar in die Schicht der Fremdnamen, sind jedoch deutsche Bildungen, allerdings aus vordeutschen Relikt