Ladinia : sföi culturâl dai Ladins dles Dolomites ; 2. 1978
Page 49 of 204
Place:
San Martin de Tor
Publisher:
Ist. Ladin Micurá de Rü
Physical description:
199 S. : Ill., Kt., Noten
Language:
Deutsch; Italienisch; Ladinisch
Notations:
Carl von Czoernig, studioso del Friuli / Camillo Medeot ; Giorgio Faggin, 1978</br>
Decurtins, Alexi: 40 Jahre Rätoromanisch als vierte Landessprache : eine Besinnung / von Alexi Decurtins, 1978</br>
Dorsch, Helga: ¬La¬ scassada busarada ... - ein abteiisches Gelegenheitsgedicht aus dem vergangenen Jahrhundert / Helga Dorsch-Craffonara, 1978</br>
Fontana, Josef: ¬Der¬ Enneberger Schulstreit / Josef Fontana, 1978</br>
Garlato, Francesco: ¬Il¬ senso dell'identità etnica / Francesco Garlato, 1978</br>
Goebl, Hans: ¬Ein¬ Sprach- und Sachatlas des Zentralrätoromanischen (ALD) / Hans Goebl, 1978</br>
Kuen, Heinrich: ¬Der¬ Einfluß des Deutschen auf das Rätoromanische / Heinrich Kuen, 1978</br>
Kuen, Heinrich: ¬Die¬ ladinischen Farbwörter / Heinrich Kuen, 1978</br>
Śliziński, Jerzy : ¬Die¬ Darstellung der Ladiner in polnischen Enzyklopädien des XIX und XX. Jahrhunderts / Jerzy Slizinski, 1978</br>
Lunelli, Clemente: ¬Il¬ musicista Giovanni Battista Runcher : (1714 - 1791) / Clemente Lunelli, 1978</br>
Moroder, Edgar: Franz Moroder zu Lenert : (1847 - 1920) ; Handelsmann, Altbürgermeister, Heimatkundler / Edgar Moroder, 1978</br>
Nazzi Matalon, Žuan : Prejeris furlanis / Žuan Nazzi Matalon, 1978</br>
Richebuono, Giuseppe: ¬Le¬ mone da Colfosch te dificoltês / Ojep Richebuono, 1978</br>
Sobiela-Caanitz, Guiu: ¬Il¬ Rumantsch ed otras linguas romanas periclitadas / Guiu Sobiela-Caanitz, 1978
Subject heading:
g.Ladiner ; f.Zeitschrift<br />g.Ladinisch ; f.Zeitschrift
Location mark:
D II Z 1.092/2(1978) ; II Z 1.092/2(1978)
Intern ID:
329269
voss peis, scha daveits er vus lavar ils peis ün ’lg auter. »Also, wenn ich eure Füße wasche, der ich Herr und Meister bin, so müßt auch ihr einander umso mehr die Füße waschen 33 ).« Dem deutschen (insbesondere schweizerischen) Sprachgebrauch entspricht im Bündneri- schen die Verwendung des Konjunktivs in der indirekten Rede: La Cureisma, gidada da siu mussader, tgisa ilgiuncher Tscheiver de tuttas sorts malfatgs. El porti tut il mal en la tiara. Als umens muossi el de beiber. Eis emblidien
, die 33) Bei Luther Jo 13,8: Werde ich dich nicht waschen, so hast du kein Teil an mir; Jo 13, 14: Wenn nun ich, euer Herr und Meister, euch die Füße gewaschen habe, so sollt ihr auch euch untereinander die Füße waschen. - Auch in neuen bündnerischen Übersetzungen: Jo 13, 14 im Niev Testa ment, ils Psalms, nova versinn sursilvana von Peter Paul Ca- donau, Chur 1954: Mosche jeu, ilSegner e mussader, haila- vau vos peis, sehe (leis era vus lavar ils peis in a 1’auter. Im en- gad. Nouv Testament von J. U. Gaudenz