438 items found
Sort by:
Relevance
Relevance
Publication year ascending
Publication year descending
Title A - Z
Title Z - A
Books
Category:
Geography, Travel guides , Linguistics
Year:
(1989)
Ladinia : sföi culturâl dai Ladins dles Dolomites ; 13. 1989
/tessmannDigital/presentation/media/image/Page/355119/355119_234_object_5166337.png
Page 234 of 304
Place: San Martin de Tor
Publisher: Ist. Ladin Micurá de Rü
Physical description: 300 S : Ill., graph. Darst., Kt.
Language: Deutsch; Italienisch; Ladinisch
Notations: Arbeitsbericht 4 zum Ald I = Relazione di lavoro 4 per l'ALD I / Roland Bauer ..., 1989</br> Bagolini, Bernardino: Relazione preliminare e risultati della prima campagna di scavi nell'insediamento dell'età del bronzo di Sotciastel (Val Badia, Prov. di Bolzano) / Bernardino Bagolini ; Giovanni Tasca ; Umberto Tecchiati, 1989</br> Craffonara, Lois: Probleme der geographischen Nomenklatur im sellaladinischen Bereich / Lois Craffonara, 1989</br> Dorsch, Helga: Siur Ciprian Pescosta : (1815 - 1889) ; zur 100. Wiederkehr seines Todes / Helga Dorsch, 1989</br> Faggin, Giorgio: Testimonianze sulla lingua friulana ; 1 / Giorgio Faggin</br> Goebl, Hans: ¬Der¬ Kartograph und Geograph Heinrich Berghaus : (1797 - 1884) ; ein früher Zeuge für die "Unità Ladina" / Hans Goebl, 1989</br> Gsell, Otto: Beiträge und Materialien zur Etymologie des Dolomitenladinischen (A - L)</br> Kattenbusch, Dieter: ¬Die¬ Ladiner und das Koalitionsprogramm für die X. Gesetzgebungsperiode des Südtiroler Landtages / Dieter Kattenbusch, 1989</br> Munarini, Giuseppe: Monsignor Giovanni Battista Martini : (1810 - 1877) / Giuseppe Munarini, 1989</br> Palla, Luciana: ¬I¬ Ladins y les opziuns / Luciana Palla ; Karin Demetz, 1989</br> Rizzi, Giovanni: Rilievo geoelettrico in un'area di insediamento preistorico sul Colle di Sotciastel (Badia-Pedraces/Abtei, Prov. BZ) / Giovanni Rizzi ; Carlo Trentini, 1989</br> Steinicke, Ernst: ¬Der¬ sozialgeographische Gegensatz in den "Dolomitenladinischen Sprachinseln" Friauls / Ernst Steinicke, 1989</br> Stolzenburg, Andreas: ¬Der¬ Maler Giuseppe Craffonara : (1790 - 1837) ; zum 200. Geburtstag am 7. September 1990 / Andreas Stolzenburg, 1989
Subject heading: g.Ladiner ; f.Zeitschrift<br />g.Ladinisch ; f.Zeitschrift
Location mark: II Z 1.092/13(1989)
Intern ID: 355119
’’Probabilmente (...) si sarà trattato del Passio di S. Matteo e di quelle altre carte in possesso del Martini, pubblicate poi dal Da Ronco.” 3) Il perito Giobatta Martini, che fu anche informatore linguistico del prof. C. Tagliavini, ebbe modo di far pubblicare, con la collaborazione del figlio Rodolfo, dal marzo del 1949 al maggio del 1965 una serie di notizie storiche desunte dai manoscritti dell’abate Monti e di mons. Martini. 4) E di mons. 0.6. Martini, che seguita l’opera del reverendo

G. Monti, 5) fanno cenno sia Antonio Ronzon, sia don Pietro Da Ronco, mentre lo storico Giovanni Fabbiani 6) (1897-1986) si sofferma più che altro sulla fi gura del canonico. Lo storico mons. Giuseppe Ciani (1793-1867) esprime per ben due volte il suo ringraziamento sia al Monti sia al Martini per il ma teriale offertogli che gli sarebbe servito per compilare la sua storia del Ca dore. 7 * A Udine Giovanni Battista Martini nacque a Padola il 10 giugno del 1810 da Pietro e da Maria Carbogno Barnabé

scolastici del giovane seminarista ladino: scogna trafitto, di cattivo, valoroso di venne; cfr. C. Tagliavini, Testi dialet tali co melicesi, cit. 4) 6.6. Martini e R. Martini, Notizie sto riche, ecclesiastiche e civili desunte dai manoscritti dell’Abate Monti e di Mons. Martini con note illustrative a cura dei compilatori di questa cronaca, in: ’’Bollettino Parrocchiale” di Can dide, dal marzo 1949 n. 1, al maggio 1965 (a scadenze irregolari). 5) Giuseppe Monti nacque a San Nicolò nel 1808 e morì

a Candide nel 1871. È autore, tra l’altro, di Memorie docu mentate per la storia del Cadore, in 4°, pp. 400. 6) G. Fabbiani, Mons. G.B. Martini, in: ’’Archivio di Belluno, Feltre e Ca dore”, anno XXXVII, n. 177, pp. 1-12. L’articolo ha il merito di contenere alcune lettere di mons. G.B. Martini o indirizzate allo stesso monsignore. 7) Cfr. G. Ciani, Storia del Popolo Cado- rino, Padova 1856, p. XIII; G. Ciani, Storia del Popolo Cadorino, Parte II, Ceneda 1862, pp. 505-506. 8) P. Da Ronco

, L’Arcidiaconato e gli Ar cidiaconi del Cadore. Venezia, 1936, p. 113; G. Fabbiani, Mons. G.B. Martini, cit., p. 1. 9) Cfr. Anonimo, Il seminario di Udine. Seminario Patriarcale di Aqui lei a ed arcivescovile di Udine. Cenni Storici, pubblicati nel terzo anniversario della fondazione, Udine 1902, pp. 282 seg.; inoltre G. Macri, Emmanuele Lodi, Vescovo di Udine (1819-1845), tesi di Laurea, 1969-1970, Università degli Studi di Trieste, pp. 17-18; M. Renso, Materiali per la Storia interna del Se minario

1
Books
Category:
Geography, Travel guides , Linguistics
Year:
(1989)
Ladinia : sföi culturâl dai Ladins dles Dolomites ; 13. 1989
/tessmannDigital/presentation/media/image/Page/355119/355119_233_object_5166336.png
Page 233 of 304
Place: San Martin de Tor
Publisher: Ist. Ladin Micurá de Rü
Physical description: 300 S : Ill., graph. Darst., Kt.
Language: Deutsch; Italienisch; Ladinisch
Notations: Arbeitsbericht 4 zum Ald I = Relazione di lavoro 4 per l'ALD I / Roland Bauer ..., 1989</br> Bagolini, Bernardino: Relazione preliminare e risultati della prima campagna di scavi nell'insediamento dell'età del bronzo di Sotciastel (Val Badia, Prov. di Bolzano) / Bernardino Bagolini ; Giovanni Tasca ; Umberto Tecchiati, 1989</br> Craffonara, Lois: Probleme der geographischen Nomenklatur im sellaladinischen Bereich / Lois Craffonara, 1989</br> Dorsch, Helga: Siur Ciprian Pescosta : (1815 - 1889) ; zur 100. Wiederkehr seines Todes / Helga Dorsch, 1989</br> Faggin, Giorgio: Testimonianze sulla lingua friulana ; 1 / Giorgio Faggin</br> Goebl, Hans: ¬Der¬ Kartograph und Geograph Heinrich Berghaus : (1797 - 1884) ; ein früher Zeuge für die "Unità Ladina" / Hans Goebl, 1989</br> Gsell, Otto: Beiträge und Materialien zur Etymologie des Dolomitenladinischen (A - L)</br> Kattenbusch, Dieter: ¬Die¬ Ladiner und das Koalitionsprogramm für die X. Gesetzgebungsperiode des Südtiroler Landtages / Dieter Kattenbusch, 1989</br> Munarini, Giuseppe: Monsignor Giovanni Battista Martini : (1810 - 1877) / Giuseppe Munarini, 1989</br> Palla, Luciana: ¬I¬ Ladins y les opziuns / Luciana Palla ; Karin Demetz, 1989</br> Rizzi, Giovanni: Rilievo geoelettrico in un'area di insediamento preistorico sul Colle di Sotciastel (Badia-Pedraces/Abtei, Prov. BZ) / Giovanni Rizzi ; Carlo Trentini, 1989</br> Steinicke, Ernst: ¬Der¬ sozialgeographische Gegensatz in den "Dolomitenladinischen Sprachinseln" Friauls / Ernst Steinicke, 1989</br> Stolzenburg, Andreas: ¬Der¬ Maler Giuseppe Craffonara : (1790 - 1837) ; zum 200. Geburtstag am 7. September 1990 / Andreas Stolzenburg, 1989
Subject heading: g.Ladiner ; f.Zeitschrift<br />g.Ladinisch ; f.Zeitschrift
Location mark: II Z 1.092/13(1989)
Intern ID: 355119
Giuseppe Munarini MONSIGNOR GIOVANNI BATTISTA MARTINI (1810-1877) In una casa di Padola, frazione di Comelico Superiore, è custodito l’archivio di mons. Giovanni Battista Martini, comprendente alcune car telle storiche, documenti, prediche, catechismi e traduzioni. Il materiale d’archivio è stato ordinato dal nipote Giobatta (1877-1967) e dal figlio di costui, Rodolfo (1909-1959), che hanno avuto il merito di ser bare il prezioso contenuto raccolto o scritto da parte del congiunto che, nella

sua vita, detenne posti di responsabilità nelle diocesi di Udine prima e di Belluno poi. A questa raccolta accenna il professor Carlo Tagliavini. 0 Dei documenti e degli studi di mons. G B. Martini sapeva pure Graziadio Isaia Ascoli che così scrive: "1 documenti, ai quali testé alludevo, furono in parte raccolti, e in parte composti, da monsignore Giambattista Martini, canonico di Padola; e gli studiosi ben sapranno grado al venerando uomo, per la molta abnegazione di cui si è compiaciuto darmi

del dizionario, senza nu merazione di pagina). 2) G l. Ascoli, Archivio glottologico ita liano, Roma-Torino-Firenze 1873, p. 345. 3) C. Tagliavini, // dialetto del Comelico, cit., p. 20. Ricordo brevemente i lavori in ladino comelicese di mons. G.B. Martini per comodità del lettore: La Passion del nos Signor Gesù Cristu, scritta da S. Mattili, in lenghe d’Padle. Si trova nella Busta V contenuta in una delle cartelle dell’archivio di mons. G.B. Martini a Padola. Essa fu pubblicata da A. Ronzon

, allievo del Martini, in: Da Pelino a Peralba, Almanacco indi catore cadorino, Venezia 1874, voi. II, p. 156: dal v. 1 del cap. XXVI sino al v. 29 compreso. Don Pietro Da Ronco continua la pubblicazione della Pas sion dal punto in cui l’aveva lasciata A. Ronzon sino alla fine: cap. XXVI, v. 30 e segg. sino al v. 66 del cap. XXVII; cfr. P. Da Ronco, Voci dialet tali e toponomastiche cadorine, Tre viso 1913, pp. 86-92. L’intero Passio trovasi in C. Tagliavini, Testi dialet tali comelicesi cit. Cfr. anche

G. Mu narini, Breve quadro della letteratura ladina del Comelico, in: ’’Ladinia” XI/1987, pp. 221-222. Per le altre opere in ladino comeli cese di mons. G.B. Martini cfr. P. Da Ronco, op. cit., pp. 93-101; per l’ana creontica di Osvaldo Antonio Vare- toni / boschi, tradotta in comelicano da mons. Martini, cfr. sempre P. Da Ronco, op. cit., p. 102-106. Mons. G.B. Martini tradusse inoltre per Rapanti la novella del Boccaccio II re di Capri, da una donna di Gua-

2
Books
Category:
Geography, Travel guides , Linguistics
Year:
(1981)
Ladinia : sföi culturâl dai Ladins dles Dolomites ; 5. 1981
/tessmannDigital/presentation/media/image/Page/348835/348835_68_object_5164019.png
Page 68 of 324
Place: San Martin de Tor
Publisher: Ist. Ladin Micurá de Rü
Physical description: 320 S. : Ill., Kt.
Language: Deutsch; Italienisch; Ladinisch
Notations: Aschenbrenner, Max: ¬Die¬ «wilden Menschen» (La jënt salvaria) in den Sagen der Dolomitenladiner / Max Aschenbrenner, 1981</br> Faggin, Giorgio: Germanismi nel Friulano (giunte al Pirona) / Giorgio Faggin, 1981</br> Fontana, Josef: ¬Die¬ Ladinerfrage in der Zeit 1918 bis 1948 / Josef Fontana, 1981</br> Goebl, Hans: Isoglossen, Distanzen und Zwischenpunkte : die dialektale Kammerung der Rätoromania und Oberitaliens aus dialektometrischer Sicht / Hans Goebl, 1981</br> Kuen, Heinrich: ¬Die¬ Eigenart des ennebergischen Wortschatzes : Teil 2 / Heinrich Kuen. - 1981<br /> Menardi, Herlinde: Hof und Haus in Ampezzo / Herlinde Menardi, 1981</br> Messner, Dieter: Rätoromanisch / Dieter Messner, 1981</br> Richebuono, Giuseppe: Notizen über die Gerichte der ladinischen Dolomitentäler / Bepe Richebuono, 1981</br> Rohlfs, Gerhard: ¬Die¬ Sonderstellung des Rätoromanischen / Gerhard Rohlfs, 1981</br> Tekavčić, Pavao : ¬Il¬ Soprasilvano : ritratto linguistico della maggiore delle varietà romance / Pavao Tekavcic, 1981</br> Zehrer, Josef: Untergegangenes Romanenland in Vorarlberg / Josef Zehrer, 1981
Subject heading: g.Ladiner ; f.Zeitschrift<br />g.Ladinisch ; f.Zeitschrift
Location mark: II Z 1.092/5(1981)
Intern ID: 348835
«es ärgert mich» (dût ma paranta «tutto mi pesa, mi secca», Martini), «es fällt mir schwer», «mi riesce grave» (A. Pizzinini; Martini), da von wieder das Adj. enneb. parontü.s, abt. parantü:s «unentschlossen», «esi- tante» (A. Pizzinini; Martini). partikl m. «Perpendikel» (Cr.), dafür unterld. perpentikl (Martini), abt. par- pantlkl, pampartikl (Cr., A. Pizzinini pampartikl; Martini parpantlkl) sind ver schiedene Umbildungen (Verkürzung, Anlehnung an partlkula, Metathese) des tirol. perpentikxl. pasèt

«Metermaß», «metro lineare» (A. Pizzinini; Martini) aus trientin. pasét «misura lin. ant. braccio, passetto»; vgl. grödn. pasët «Maßstab» (Lardschn. 3647). Das Wort muß früher auch im Abteiischen üblich gewesen sein, vgl. Alton LI 823 passet «Metermaß». patas -äsa «langhaarig» (A. Pizzinini) ist wie sein abteiisches Synonym pati- nü:s eine der vielen Ableitungen von *pata «Stoffstreifen, Fetzen, Strähne», das selbst untergegangen ist und auf einem vorroman. *patta beruht. Es ist in Norditalien, Südost

patinas «jemanden verprügeln» (A. Pizzinini), also «sich in die Haare (patines) geraten», erhalten ist; von patina ist patinü:s «langhaarig (von Ziegen, Hun den)» (A. Pizzinini), «peloso», ciora porosa «capra con la barba» (Martini) abgeleitet und patiné «ein altes, zerrissenes Kleid ausbessern, flicken», auch amp., grödn., fass. (Alton LI 284; Lardschn.; Rossi). Wahrscheinlich ist auch patiic (m. ohne PI.) «Zeug, Gerümpel, Stoff, Tuch», - blank «weißer Fluß, Leukorrhoe» (A. Pizzinini; Martini

3
Books
Category:
Geography, Travel guides , Linguistics
Year:
(1989)
Ladinia : sföi culturâl dai Ladins dles Dolomites ; 13. 1989
/tessmannDigital/presentation/media/image/Page/355119/355119_238_object_5166341.png
Page 238 of 304
Place: San Martin de Tor
Publisher: Ist. Ladin Micurá de Rü
Physical description: 300 S : Ill., graph. Darst., Kt.
Language: Deutsch; Italienisch; Ladinisch
Notations: Arbeitsbericht 4 zum Ald I = Relazione di lavoro 4 per l'ALD I / Roland Bauer ..., 1989</br> Bagolini, Bernardino: Relazione preliminare e risultati della prima campagna di scavi nell'insediamento dell'età del bronzo di Sotciastel (Val Badia, Prov. di Bolzano) / Bernardino Bagolini ; Giovanni Tasca ; Umberto Tecchiati, 1989</br> Craffonara, Lois: Probleme der geographischen Nomenklatur im sellaladinischen Bereich / Lois Craffonara, 1989</br> Dorsch, Helga: Siur Ciprian Pescosta : (1815 - 1889) ; zur 100. Wiederkehr seines Todes / Helga Dorsch, 1989</br> Faggin, Giorgio: Testimonianze sulla lingua friulana ; 1 / Giorgio Faggin</br> Goebl, Hans: ¬Der¬ Kartograph und Geograph Heinrich Berghaus : (1797 - 1884) ; ein früher Zeuge für die "Unità Ladina" / Hans Goebl, 1989</br> Gsell, Otto: Beiträge und Materialien zur Etymologie des Dolomitenladinischen (A - L)</br> Kattenbusch, Dieter: ¬Die¬ Ladiner und das Koalitionsprogramm für die X. Gesetzgebungsperiode des Südtiroler Landtages / Dieter Kattenbusch, 1989</br> Munarini, Giuseppe: Monsignor Giovanni Battista Martini : (1810 - 1877) / Giuseppe Munarini, 1989</br> Palla, Luciana: ¬I¬ Ladins y les opziuns / Luciana Palla ; Karin Demetz, 1989</br> Rizzi, Giovanni: Rilievo geoelettrico in un'area di insediamento preistorico sul Colle di Sotciastel (Badia-Pedraces/Abtei, Prov. BZ) / Giovanni Rizzi ; Carlo Trentini, 1989</br> Steinicke, Ernst: ¬Der¬ sozialgeographische Gegensatz in den "Dolomitenladinischen Sprachinseln" Friauls / Ernst Steinicke, 1989</br> Stolzenburg, Andreas: ¬Der¬ Maler Giuseppe Craffonara : (1790 - 1837) ; zum 200. Geburtstag am 7. September 1990 / Andreas Stolzenburg, 1989
Subject heading: g.Ladiner ; f.Zeitschrift<br />g.Ladinisch ; f.Zeitschrift
Location mark: II Z 1.092/13(1989)
Intern ID: 355119
riodo egli cura Tamministrazione con scrupolosità, mantiene copiosa corri spondenza non solo con i suoi superiori, ma anche con la Curia Patriarcale di Venezia, si interessa pure alle ’’piazze libere”, ossia alle borse di studio dei suoi studenti. Una lettera poi fa trasparire la sua sollecitudine nei con fronti dei suoi alunni che accompagna a Padova per sostenere esami. 27) Il 28 febbraio del 1864 egli diveniva canonico. 28) È bene sottolineare che l’Istituto retto da mons. Martini, - questi

nell’anno 1864 sarebbe divenuto ispettore delle scuole della città di Bel- luno 29) - ospitava anche alunni non avviati al sacerdozio. Due anni dopo il liceo fu statalizzato dal governo italiano, il 25 novembre del 1866, e il 5 mag gio dell’anno successivo otteneva il titolo di ’’Regio Liceo Tiziano”. 30) L’articolo del prof. G. Fabbiani ha il merito di aver sottolineato quanto segue: ’’Tale era il prestigio di mons. Martini che, dovendosi provvedere per un nuovo vescovo alla diocesi di Concordia

(avendo rinunciato all’inca rico mons. Panella) il luogotenente del Lombardo-Veneto chiese al dele gato provinciale di Belluno, barone Pino, se non fosse il caso di proporre alLimperatore e re la nomina di mons. Martini. Il delegato (oggi si direbbe prefetto) rispose il 18 ottobre 1864: "Io ritengo coscienziosamente che mons. Martini sia meritevole della dignità episcopale per principi!, per dot trina, per contegno... Oltre a queste doti e qualità egli possiede un fondo di energia e di fermezza che

mi fanno supporre anche da questo lato una buona riuscita se mai gli si volesse conferire la dignità ecclesiastica di vescovo... Questa energia e fermezza spiegò ultimamente come direttore di que sto seminario a gran vantaggio di questo istituto...” Del vescovado di Concordia non se ne parlò più e, forse, a mons. Martini nessuno fece mai cenno”?" Il Veneto nel 1866 fu annesso all’Italia e il liberale di sinistra on. Giu seppe Zanardelli, deputato e futuro ministro in più dicasteri, divenne com missario

del re Vittorio Emmanuele II a Belluno. Mons. Martini non aveva mai palesato sentimenti filo-unitari, come altri sacerdoti, ma non mi con cerne abbia mai espresso aperta ostilità verso gli ’’Italiani”. Ancora prima dell’arrivo di costoro a Belluno, nell’agosto del 1866, circolavano - nono stante le smentite della sottogiunta cadorina 32) - chiacchiere malevole su di lui, che, come s’è visto, godeva della stima delflmperial Regio Governo. 27) Lettera di mons. Martini del 28 ago sto 1864 in cui

4
Books
Category:
Geography, Travel guides , Linguistics
Year:
(1981)
Ladinia : sföi culturâl dai Ladins dles Dolomites ; 5. 1981
/tessmannDigital/presentation/media/image/Page/348835/348835_63_object_5164014.png
Page 63 of 324
Place: San Martin de Tor
Publisher: Ist. Ladin Micurá de Rü
Physical description: 320 S. : Ill., Kt.
Language: Deutsch; Italienisch; Ladinisch
Notations: Aschenbrenner, Max: ¬Die¬ «wilden Menschen» (La jënt salvaria) in den Sagen der Dolomitenladiner / Max Aschenbrenner, 1981</br> Faggin, Giorgio: Germanismi nel Friulano (giunte al Pirona) / Giorgio Faggin, 1981</br> Fontana, Josef: ¬Die¬ Ladinerfrage in der Zeit 1918 bis 1948 / Josef Fontana, 1981</br> Goebl, Hans: Isoglossen, Distanzen und Zwischenpunkte : die dialektale Kammerung der Rätoromania und Oberitaliens aus dialektometrischer Sicht / Hans Goebl, 1981</br> Kuen, Heinrich: ¬Die¬ Eigenart des ennebergischen Wortschatzes : Teil 2 / Heinrich Kuen. - 1981<br /> Menardi, Herlinde: Hof und Haus in Ampezzo / Herlinde Menardi, 1981</br> Messner, Dieter: Rätoromanisch / Dieter Messner, 1981</br> Richebuono, Giuseppe: Notizen über die Gerichte der ladinischen Dolomitentäler / Bepe Richebuono, 1981</br> Rohlfs, Gerhard: ¬Die¬ Sonderstellung des Rätoromanischen / Gerhard Rohlfs, 1981</br> Tekavčić, Pavao : ¬Il¬ Soprasilvano : ritratto linguistico della maggiore delle varietà romance / Pavao Tekavcic, 1981</br> Zehrer, Josef: Untergegangenes Romanenland in Vorarlberg / Josef Zehrer, 1981
Subject heading: g.Ladiner ; f.Zeitschrift<br />g.Ladinisch ; f.Zeitschrift
Location mark: II Z 1.092/5(1981)
Intern ID: 348835
Wb.). Nach A. Pizzinini ist ma:sl 1/20 (oder 1/16) «Star, Hohlmaß», nach Martini «un ventesimo dello staio», nach F. Pizzinini massel «mesura vedla; de farina». Nach Craffonara ist mozöra im ganzen Tal be kannt, wie übrigens auch ma:sl. Die mozöra wird von der mozöra dop la durch einen Boden getrennt; ein ma:sl Q ist kleiner.] müeser «langsamer Arbeiter, Zauderer, ’Sumser’» (A. Pizzinini; auch grödn. mÜ3Zsr 2 («einer, der ungern, langsam arbeitet, nur tut, was er muß» Lardschn.) ist tirol. (z.B. Eisacktal) müds

^r «wer langsam, undeutlich, rnü^z^t, spricht» (Schatz Wb.) oder arbeitet (K.), also wer so langsam tut, wie das muss, der Milchbrei, fließt. Auf einer dialektischen und semantischen Variante des deutschen Wortes be ruht das nach Cr. auch im obern Tal bekannte müizer «Schabeisen», «ra- schietto» (A. Pizzinini; Martini); es ist pustertal. müjssr «Kochschaufel» mit üj für sonstiges u 3 (Schatz Wb.), ursprünglich zum Umrühren des Muses (daraus grödn. mÜ3Zdr I «eiserner Rührlöffel mit flachem Ende

», Lardschn.). mül unterscheidet sich im Ennebergischen durch die Bedeutung «Schafbock, Widder» von abt. mül «Maulesel», «mulo», mül -a «hornlos», «senza corna», «von Ziegen» (Alton LI; A. Pizzinini; Martini) < mulus mit Übertragung der männlichen Tierbezeichnung auf eine andere Tierart (vgl. enneb., gadert., grödn. tawr «Hengst» < taurus). Der Widder wird im oberen Gadertal nach Cr. mot genannt (auch A. Pizzinini «gehörnter Widder», Martini «montone») < vorroman. *mutt «stumpf» (Kramer

Et. Wb. 6, 52), daneben nach Fezzi 196, Anm. 9 bagö:t, auch enneb. bagöt (A. Pizzinini «gehörnter Widder»?; Martini «ariete, montone») < *bucco + *baga + Suff. (Kramer Et. Wb. 1,1). müràies PI. «Mauerwerk, Gemäuer», «muraglia» (A. Pizzinini; Martini ohne lokale Einschränkung) < murus + -alia. nä: «nein», «no» (K.; Cr., A. Pizzinini; Martini) aus tirol. nä:. Dem entspricht im übrigen Gadertal nö:, im Unterladinischen (Wengen, Campill, St. Martin, Piccolein, Untermoi) auch nöw (K.; Cr.); kurz und mit Glottisschlag

5
Books
Category:
Geography, Travel guides , Linguistics
Year:
(1989)
Ladinia : sföi culturâl dai Ladins dles Dolomites ; 13. 1989
/tessmannDigital/presentation/media/image/Page/355119/355119_239_object_5166342.png
Page 239 of 304
Place: San Martin de Tor
Publisher: Ist. Ladin Micurá de Rü
Physical description: 300 S : Ill., graph. Darst., Kt.
Language: Deutsch; Italienisch; Ladinisch
Notations: Arbeitsbericht 4 zum Ald I = Relazione di lavoro 4 per l'ALD I / Roland Bauer ..., 1989</br> Bagolini, Bernardino: Relazione preliminare e risultati della prima campagna di scavi nell'insediamento dell'età del bronzo di Sotciastel (Val Badia, Prov. di Bolzano) / Bernardino Bagolini ; Giovanni Tasca ; Umberto Tecchiati, 1989</br> Craffonara, Lois: Probleme der geographischen Nomenklatur im sellaladinischen Bereich / Lois Craffonara, 1989</br> Dorsch, Helga: Siur Ciprian Pescosta : (1815 - 1889) ; zur 100. Wiederkehr seines Todes / Helga Dorsch, 1989</br> Faggin, Giorgio: Testimonianze sulla lingua friulana ; 1 / Giorgio Faggin</br> Goebl, Hans: ¬Der¬ Kartograph und Geograph Heinrich Berghaus : (1797 - 1884) ; ein früher Zeuge für die "Unità Ladina" / Hans Goebl, 1989</br> Gsell, Otto: Beiträge und Materialien zur Etymologie des Dolomitenladinischen (A - L)</br> Kattenbusch, Dieter: ¬Die¬ Ladiner und das Koalitionsprogramm für die X. Gesetzgebungsperiode des Südtiroler Landtages / Dieter Kattenbusch, 1989</br> Munarini, Giuseppe: Monsignor Giovanni Battista Martini : (1810 - 1877) / Giuseppe Munarini, 1989</br> Palla, Luciana: ¬I¬ Ladins y les opziuns / Luciana Palla ; Karin Demetz, 1989</br> Rizzi, Giovanni: Rilievo geoelettrico in un'area di insediamento preistorico sul Colle di Sotciastel (Badia-Pedraces/Abtei, Prov. BZ) / Giovanni Rizzi ; Carlo Trentini, 1989</br> Steinicke, Ernst: ¬Der¬ sozialgeographische Gegensatz in den "Dolomitenladinischen Sprachinseln" Friauls / Ernst Steinicke, 1989</br> Stolzenburg, Andreas: ¬Der¬ Maler Giuseppe Craffonara : (1790 - 1837) ; zum 200. Geburtstag am 7. September 1990 / Andreas Stolzenburg, 1989
Subject heading: g.Ladiner ; f.Zeitschrift<br />g.Ladinisch ; f.Zeitschrift
Location mark: II Z 1.092/13(1989)
Intern ID: 355119
’’Nel 1866 - scrive Antonio Ronzon - quando tra le tante libertà si ebbe anche quella d’insultare la gente, il povero monsignore ebbe a soffrire amarezze molte da parte di coloro che io chiamerei volentieri i ciarlatani e i furfanti della libertà”. 33) Contro mons. Martini si sparse la voce di aver, il 24 giugno, festa di San Giovanni Battista (quindi giorno del suo onomastico, ma anche il giorno in cui gli Italiani furono battuti a Custoza) organizzato un banchetto. 34) Inoltre si vociferò che

il 6 agosto dello stesso anno, mentre stava rientrando a Padda da Belluno, avrebbe chiamato gli Austriaci. 35) La prima delle accuse fu addirittura ridicola e lo riconosce anche lo stesso Fabbiani, sempre severo verso gli Austriaci: ”Mons. Martini - osserva lo studioso scomparso - non aveva il telegrafo a sua disposizione e le notizie giunte [della sconfitta italiana, nota mia] a Belluno il 24 erano ancora quelle dell’inizio della guerra (23 giugno) secondo la dichiarazione fatta dall’Italia

ed allora cappellano militare dei bersaglieri di Sillian, nella seconda metà di luglio andarono per Sesto e Monte Croce a far visita a Monsignor Giovanni Martini. Questi era un ot- 33) Citato da G. Fabbiani, Mons. G.B. Martini, cit., p. 5 (citazione A. Ron zon, Cari e vecchi maestri, in ”L’Alpi giano,” 16/1/1891, p. 2). 34) G. Fabbiani, Mons. G.B. Martini, cit., p. 3. 35) G. Fabbiani, Mons. G.B. Martini, cit., p. 4. 36) G. Fabbiani, Mons. G.B. Martini, cit., p. 4. 37) G. Fabbiani, Mons. G.B. Martini

6
Books
Category:
Geography, Travel guides , Linguistics
Year:
(1989)
Ladinia : sföi culturâl dai Ladins dles Dolomites ; 13. 1989
/tessmannDigital/presentation/media/image/Page/355119/355119_240_object_5166343.png
Page 240 of 304
Place: San Martin de Tor
Publisher: Ist. Ladin Micurá de Rü
Physical description: 300 S : Ill., graph. Darst., Kt.
Language: Deutsch; Italienisch; Ladinisch
Notations: Arbeitsbericht 4 zum Ald I = Relazione di lavoro 4 per l'ALD I / Roland Bauer ..., 1989</br> Bagolini, Bernardino: Relazione preliminare e risultati della prima campagna di scavi nell'insediamento dell'età del bronzo di Sotciastel (Val Badia, Prov. di Bolzano) / Bernardino Bagolini ; Giovanni Tasca ; Umberto Tecchiati, 1989</br> Craffonara, Lois: Probleme der geographischen Nomenklatur im sellaladinischen Bereich / Lois Craffonara, 1989</br> Dorsch, Helga: Siur Ciprian Pescosta : (1815 - 1889) ; zur 100. Wiederkehr seines Todes / Helga Dorsch, 1989</br> Faggin, Giorgio: Testimonianze sulla lingua friulana ; 1 / Giorgio Faggin</br> Goebl, Hans: ¬Der¬ Kartograph und Geograph Heinrich Berghaus : (1797 - 1884) ; ein früher Zeuge für die "Unità Ladina" / Hans Goebl, 1989</br> Gsell, Otto: Beiträge und Materialien zur Etymologie des Dolomitenladinischen (A - L)</br> Kattenbusch, Dieter: ¬Die¬ Ladiner und das Koalitionsprogramm für die X. Gesetzgebungsperiode des Südtiroler Landtages / Dieter Kattenbusch, 1989</br> Munarini, Giuseppe: Monsignor Giovanni Battista Martini : (1810 - 1877) / Giuseppe Munarini, 1989</br> Palla, Luciana: ¬I¬ Ladins y les opziuns / Luciana Palla ; Karin Demetz, 1989</br> Rizzi, Giovanni: Rilievo geoelettrico in un'area di insediamento preistorico sul Colle di Sotciastel (Badia-Pedraces/Abtei, Prov. BZ) / Giovanni Rizzi ; Carlo Trentini, 1989</br> Steinicke, Ernst: ¬Der¬ sozialgeographische Gegensatz in den "Dolomitenladinischen Sprachinseln" Friauls / Ernst Steinicke, 1989</br> Stolzenburg, Andreas: ¬Der¬ Maler Giuseppe Craffonara : (1790 - 1837) ; zum 200. Geburtstag am 7. September 1990 / Andreas Stolzenburg, 1989
Subject heading: g.Ladiner ; f.Zeitschrift<br />g.Ladinisch ; f.Zeitschrift
Location mark: II Z 1.092/13(1989)
Intern ID: 355119
si ottenne, che i due sacerdoti vennero condotti al confine di Acquabona ed ivi lasciati liberi”. 39) Le voci contro mons. Martini naturalmente raggiunsero anche fon. Giuseppe Zanardelli 40) che il 6 settembre dello stesso anno nominò don Sebastiano Barozzi 41) ispettore scolastico provinciale, commettendo la scorrettezza non solo di non aver sentito mons. Martini ad eventuale dis colpa, ma anche di non averlo avvisato della grave decisione. Egli, ingnaro di tutto, il 29 ottobre giunse a Belluno per

seguitare ad adempiere alle sue funzioni di rettore. 42) Alcuni giovani ’’patrioti”, dopo aver insultato l’ex commissario di polizia austriaca Vinceslao Boog, recatosi a Belluno per accompagnare la moglie che doveva visitare la madre moribonda, si prepararono a ripetere ”un grazioso simile saluto” 43 * sia a mons. Martini, sia all’economo del Se minario, il comelicese don Francesco Zanderigo. Il commissario del re, Giuseppe Zanardelli, allora ordinò loro di lasciare tempestivamente la città ’’sotto

comminatoria di vedersi tradotti via con la forza pubblica. Essi fuggi rono subito pello stradale di Piave, e con tanta precipitazione che mons. Martini dimenticò il tabarro”. 44) Giunto a Padola, mons. Martini si affrettò a scrivere al suo vescovo una lettera molto toccante, che assume toni poco curiali, in cui rassegna le dimissioni: [...] ’’Egli [don Francesco Zanderigo, l’economo, chiamato familiarmente nella lettera D[on] Checco, nota mia] farà ritorno oggi stesso a Belluno per 39) P. Alverà, Cronaca

d’Ampezzo, cit., pp. 204-205. G. Fabbiani riporta questo passo omettendo ”...e come una gran parte degli abitanti del Comelico di pensare austriaco”; cfr. G. Fabbiani, Mons. G.B. Martini, cit., p. 10. 40) Cfr. G. Fabbiani, Mons. G.B. Mar tini, cit., p. 4, e G. Fabbiani, I Prefetti della provincia di Belluno dal 1866 al 1870, in: "Archivio storico di Bel luno, Feltre e Cadore”, anno XLII, n. 195-196, p. 2. 41) G. Fabbiani, Mons. G.B. Martini, cit., p. 4. 42) G. Fabbiani, Mons. G.B. Martini, cit

7
Books
Category:
Geography, Travel guides , Linguistics
Year:
(1981)
Ladinia : sföi culturâl dai Ladins dles Dolomites ; 5. 1981
/tessmannDigital/presentation/media/image/Page/348835/348835_70_object_5164021.png
Page 70 of 324
Place: San Martin de Tor
Publisher: Ist. Ladin Micurá de Rü
Physical description: 320 S. : Ill., Kt.
Language: Deutsch; Italienisch; Ladinisch
Notations: Aschenbrenner, Max: ¬Die¬ «wilden Menschen» (La jënt salvaria) in den Sagen der Dolomitenladiner / Max Aschenbrenner, 1981</br> Faggin, Giorgio: Germanismi nel Friulano (giunte al Pirona) / Giorgio Faggin, 1981</br> Fontana, Josef: ¬Die¬ Ladinerfrage in der Zeit 1918 bis 1948 / Josef Fontana, 1981</br> Goebl, Hans: Isoglossen, Distanzen und Zwischenpunkte : die dialektale Kammerung der Rätoromania und Oberitaliens aus dialektometrischer Sicht / Hans Goebl, 1981</br> Kuen, Heinrich: ¬Die¬ Eigenart des ennebergischen Wortschatzes : Teil 2 / Heinrich Kuen. - 1981<br /> Menardi, Herlinde: Hof und Haus in Ampezzo / Herlinde Menardi, 1981</br> Messner, Dieter: Rätoromanisch / Dieter Messner, 1981</br> Richebuono, Giuseppe: Notizen über die Gerichte der ladinischen Dolomitentäler / Bepe Richebuono, 1981</br> Rohlfs, Gerhard: ¬Die¬ Sonderstellung des Rätoromanischen / Gerhard Rohlfs, 1981</br> Tekavčić, Pavao : ¬Il¬ Soprasilvano : ritratto linguistico della maggiore delle varietà romance / Pavao Tekavcic, 1981</br> Zehrer, Josef: Untergegangenes Romanenland in Vorarlberg / Josef Zehrer, 1981
Subject heading: g.Ladiner ; f.Zeitschrift<br />g.Ladinisch ; f.Zeitschrift
Location mark: II Z 1.092/5(1981)
Intern ID: 348835
verzeichnet pe:ra «Stein» (18) < petra, neben sas «Felsen» (16) < saxu, A. Pizzinini péra «Stein»; ~ da fük «Feuerstein»; mè dala ~ «Steinleiden», ~ da tai «Mergel»; Martini péra «Masso, pietra; sasso»; tra d péra «gettar sassi», pérs da füc [sic] «pietre focaie»; A. Pizzinini sass «Stein, Steinblock, Felskopf»; häufig in Bergnamen wie ~ dia krush «Kreuzkopf» etc.; Martini säss «sasso, pietra, roccia», öl de säss «petrolio». Die Grenze zwischen «kleinem Stein» pé:ra und «großem Stein» sas scheint

in Enneberg nach Pezzi etwas höher zu verlaufen als in Abtei. piédli «Läuse» (< pediculi) nennt man in Enneberg das Zittergras, offenbar wegen seiner lausartig gegliederten Ährchen. Im Abteiischen dafür früher puhs (A. Pizzinini) «Hennen», also beides Bezeichnungen für unruhige Tiere. Ga- dert. è:rba dai piédli wird das Läusekraut genannt (F. Pizzinini 61), das gegen Kopfläuse verwendet wird. pilota «Pille» (A. Pizzinini; Martini) aus ital. pillola; bad. pilora s. das folgende Wort! pilora «kleines

(gemaltes) Heiligenbildchen» (K.; A. Pizzinini; Martini) ist aus dem deutschen Diminutiv von pilt, piltl oder pilt^h entlehnt und an das heimi sche pilora «Pille» angeglichen worden (vgl. die Angleichung von peltzr, s. dort), dann ist die Homonymie von pilora «Heiligenbildchen + Pille» durch die Entlehnung von pilola aus dem Italienischen beseitigt worden (so wie die Ho monymie von paiäh «Heide + Axt» durch die Entlehnung von nordital. pagäh für «Heide - Nichtchrist» oder die Homonymie von bad. piete

«Brust + Kamm» durch die Entlehnung von ital. péto oder dt. prust, s. K. Aufs. 37 ff.). Im Badiotischen hat pilora noch die Bedeutung «Pille», für das Heiligenbild chen sagt man hier santa (K.; A. Pizzinini; Martini; bestätigt von Cr.). pirnca «ebene Wiese, Wiese in der Nähe des Hauses, Heimwiese», «prato pia no» (K.; Pezzi 196, Anm. 16; A. Pizzinini; Martini). Es muß ursprünglich im ganzen Gadertal verbreitet gewesen sein, wie außer dem Hofnamen pi:nca in St. Vigil (Richter-Santifaller

8
Books
Category:
Geography, Travel guides , Linguistics
Year:
(1989)
Ladinia : sföi culturâl dai Ladins dles Dolomites ; 13. 1989
/tessmannDigital/presentation/media/image/Page/355119/355119_237_object_5166340.png
Page 237 of 304
Place: San Martin de Tor
Publisher: Ist. Ladin Micurá de Rü
Physical description: 300 S : Ill., graph. Darst., Kt.
Language: Deutsch; Italienisch; Ladinisch
Notations: Arbeitsbericht 4 zum Ald I = Relazione di lavoro 4 per l'ALD I / Roland Bauer ..., 1989</br> Bagolini, Bernardino: Relazione preliminare e risultati della prima campagna di scavi nell'insediamento dell'età del bronzo di Sotciastel (Val Badia, Prov. di Bolzano) / Bernardino Bagolini ; Giovanni Tasca ; Umberto Tecchiati, 1989</br> Craffonara, Lois: Probleme der geographischen Nomenklatur im sellaladinischen Bereich / Lois Craffonara, 1989</br> Dorsch, Helga: Siur Ciprian Pescosta : (1815 - 1889) ; zur 100. Wiederkehr seines Todes / Helga Dorsch, 1989</br> Faggin, Giorgio: Testimonianze sulla lingua friulana ; 1 / Giorgio Faggin</br> Goebl, Hans: ¬Der¬ Kartograph und Geograph Heinrich Berghaus : (1797 - 1884) ; ein früher Zeuge für die "Unità Ladina" / Hans Goebl, 1989</br> Gsell, Otto: Beiträge und Materialien zur Etymologie des Dolomitenladinischen (A - L)</br> Kattenbusch, Dieter: ¬Die¬ Ladiner und das Koalitionsprogramm für die X. Gesetzgebungsperiode des Südtiroler Landtages / Dieter Kattenbusch, 1989</br> Munarini, Giuseppe: Monsignor Giovanni Battista Martini : (1810 - 1877) / Giuseppe Munarini, 1989</br> Palla, Luciana: ¬I¬ Ladins y les opziuns / Luciana Palla ; Karin Demetz, 1989</br> Rizzi, Giovanni: Rilievo geoelettrico in un'area di insediamento preistorico sul Colle di Sotciastel (Badia-Pedraces/Abtei, Prov. BZ) / Giovanni Rizzi ; Carlo Trentini, 1989</br> Steinicke, Ernst: ¬Der¬ sozialgeographische Gegensatz in den "Dolomitenladinischen Sprachinseln" Friauls / Ernst Steinicke, 1989</br> Stolzenburg, Andreas: ¬Der¬ Maler Giuseppe Craffonara : (1790 - 1837) ; zum 200. Geburtstag am 7. September 1990 / Andreas Stolzenburg, 1989
Subject heading: g.Ladiner ; f.Zeitschrift<br />g.Ladinisch ; f.Zeitschrift
Location mark: II Z 1.092/13(1989)
Intern ID: 355119
persona di Don Martini avrebbe fatto un eccellente acquisto, Gli scrisse ripetutamente invitandolo con le più calde esortazioni, anzi con viva preghiera, a lasciare Udine per venire a stabilirsi in questa che ora era la Diocesi anche sua. Ma a Udine lo legavano tanti e tanto cari affetti, il Semi nario, dove aveva fatto ormai tanti anni circondato di stima e di riverenza, era la sua casa di predilezione.” 18) Due mesi dopo, essendo il posto di arcidiacono del Cadore vacante, in quanto

il titolare, mons. Anastasio Doriguzzi, era stato nominato canonico a Belluno, i deputati del popolo cadmino elessero pre’ Giovanni Battista Martini a tale incarico. Una nota deirimperial Regia Delegazione Provin ciale 1 ^ lo annunzia al vicario capitolare, essendo la sede bellunese vacante, perchè il vescovo Antonio Gava, nel 1852, si era ritirato nel Seminario di Ceneda (ora Vittorio Veneto). Il 14 febbraio dell’anno successivo la nomina è confermata dalla Luogotenenza. 20) E nel 1853 a mons. Giovanni

Battista Martini toccherà un’incombenza ulteriore ed assai delicata: quella di ispettore scolastico del Cadore. 21) Giovanni Battista Martini resse l’arcidiaconato e la Pieve sino al 27 ottobre del 1863 con sapienza e decisione. Copiosa è la sua corri spondenza, 22) che si trova negli archivi della Curia bellunese e che attesta rapporti cordiali, franchi e sinceri con il nuovo ordinario, Giovanni Renier (1856-1871), e con i parroci e sacerdoti del Cadore e del Comelico. Egli svolse la sua attività

pastorale con umanità e passione. Negli archivi della Diocesi di Belluno giace una Supplica di Parrocchiani di Pieve di Cadore per impedire rallontanamento del loro pievano, indirizzata al vescovo e risalente al 18 5 9. 231 Mons. Giovanni Battista Martini deve aver avuto sin da quegli anni dei detrattori in quanto in una lettera inedita, indi rizzata al "Al Reverendissimo e amat[issi]mo Cancelliere” della Curia di Belluno, spedita da Pieve di Cadore e datata 12 febbraio 1860, con amarezza affermava

ordina quindi al Martini di recarsi nella città capoluogo per prendere in mano il rettorato del Seminario. In questo pe- 18) P. Da Ronco, L’Arcidiaconato e gli Arcidiaconi del Cadore, cit., p. 113. 19) Il 18.XII.1852. AVB, Sezione B, Ri quadro II, Busta 8, Cartella 2. 20) AVB, Sezione B, Riquadro II, Busta 8, Cartella 2. 21) P. Da Ronco, L’Arcidiaconato e gli Arcidiaconi del Cadore, cit., p. 114. 22) AVB, Sezione B, Riquadro II, Busta 8, Cartella 2. 23) AVB, Sezione B, Riquadro I, Busta

9
Books
Category:
Geography, Travel guides , Linguistics
Year:
(1990)
Ladinia : sföi culturâl dai Ladins dles Dolomites ; 14. 1990
/tessmannDigital/presentation/media/image/Page/340831/340831_135_object_5166542.png
Page 135 of 376
Place: San Martin de Tor
Publisher: Ist. Ladin Micurá de Rü
Physical description: 372 S. : Ill., Kt.
Language: Deutsch; Italienisch; Ladinisch
Notations: Arbeitsbericht 5 zum Ald I = Relazione di lavoro 5 per l'ALD I / Roland Bauer ..., 1990</br> Asche, Roswitha: ¬Die¬ Ritzungen an den Holzhütten der Bergwiesen Prades und Cialneur : Beispiele einer weit verbreiteten kreativen Betätigung der Almleute / Roswitha Asche, 1990</br> Complojer, Franz: Disparità di trattamento accusate dai ladini viventi nella regione Trentino-Alto Adige con particolare riguardo alle istituzioni legislative della regione e delle due province autonome / Franz Complojer, 1990</br> Complojer, Franz: Disparità di trattamento accusate dal gruppo linguistico ladino vivente nella regione Trentino-Alto Adige riguardanti l'amministrazione degli enti locali ed altre posizioni di svantaggio di natura istituzionale / Franz Complojer, 1990</br> Dorsch, Helga: ¬Die¬ Marienkirche in Sëlva/Wolkenstein von den Anfängen bis zum Ende des 19. Jahrhunderts / Helga Dorsch, 1990</br> Goebl, Hans: «Ma il distintivo necessario del determinato tipo sta appunto nella simultanea presenza o nella particolar combinazione di quei caratteri» : methodische und wissenschaftsgeschichtliche Bemerkungen zum Diskussionskomplex «Unità Ladina» / Hans Goebl, 1990</br> Iliescu, Maria: ¬Der¬ repräsentative Wortschatz der romanischen Sprachen : das Rätoromanische / Maria Iliescu, 1990</br> Kattenbusch, Dieter: «Co che la grafia y la gramatica ladina ie nasciudes» : zur Entstehung der grödnerischen Orthographie und Grammatik / Dieter Kattenbusch, 1990</br> Gsell, Otto: Beiträge und Materialien zur Etymologie des Dolomitenladinischen (M - P) / Otto Gsell. - 1990</br> Rabeder, Gernot: Über die Auffindung und Bedeutung der Conturineshöhlr (lad. Ander dles Conturines) / G. Rabeder, 1990</br> Stolzenburg, Andreas: ¬Der¬ Grödner Maler Bernardin Pitschieler/Piceller / Andreas Stolzenburg, 1990</br> Tecchiati, Umberto: Aggiornamento sullo stato delle ricerche archeologiche nell'abitato dell'età del bronzo di Sotciastel in Val Badia (Bolzano) / Umberto Tecchiati, 1990</br> Trapp, Eugen: ¬Das¬ Denkmal für Katharina Lanz in Fodom/Buchenstein / Eugen Trapp, 1990
Subject heading: g.Ladiner ; f.Zeitschrift<br />g.Ladinisch ; f.Zeitschrift
Location mark: II Z 1.092/14(1990)
Intern ID: 340831
heute fehlenden Adjektivs kann néscia wegen der Qualität des Tonvokals keine Entlehnung des ven. rièssa sein, sondern stellt sich als lautlich reguläre erbwörtli che Fortsetzung von protoladin. *ni n ésa < NESCIA dar. nètler Sb. m. ‘piccolo contadino, poveraccio’ (Martini), nur gadertalisch. Wohl aus dtir. neater ‘einer, der sich schwer tut’ (Schatz 455), mit ‘Suffix’-wechsel nach pètler, zòcler u. a. Wörtern dieser Bedeutungssphäre. nevicia, mar. nücia [-ü:-J Sb. f. ‘Braut’, grödn. nevicia

, buch, nulcia ‘sposa novel la’, aus lat. NOVÌCIUS (REW 5970 a, Lardschneider; vgl. EWGt 6, 4; Prati 1968, 1 13). Die nur für das Gadertal belegte Bedeutung ‘Abfall bei der Flachsbe reitung’ ist eine Lehnbedeutung nach pustert. praut ‘Flachsabfall’, Schatz 105. nicio (nido) Sb. m. ‘Schlupfwinkel’, ‘cantuccio’ (Martini), fass, nido ‘parte sepa rata di una stanza’; auch ampezz. nido ‘nicchia’, das aber sowenig wie die übrigen Formen mit griech.-lat. MYTILUS ‘eßbare Muschelart’ (REW 5803

. ninar (Tagliavini 1934, 226), die -a- Formen hingegen richten sich nach dem Substantiv gadert. nàina (neben nèine, nine, nino, Martini) «Wiege, Bettchen, Heia (machen)’, grödn. nàina, fass, naina ‘nenia’, buch, nana ‘nanna’, das Gan ze zu phonosymbolischem ninna, nanna, (REW 5817, Lardschneider). nio Sb. m. ‘Wölkchen’, nach Martini nur oberes Gadertal, vgl. aber AIS II, 364 für mar. nio, pl. nii ‘Wolke’; Martini gibt für die Bassa Val noch néo ‘Hochnebel’ an. Grödn. nibl ‘Nebel’, ~ da biesces

’, nur gadertalisch, davon abgeleitet noié ‘Fugen hobeln mit dem noi\ Entlehnung aus ahd. *nuoil ‘Fugenhobel’, Schatz 456. Schützeichel und andere Lexika des Althochdeutschen verzeichnen eine solche Form zwar nicht, doch wird sie von mhd. nüejel, nüelen vorausgesetzt, vgl. Lexer II, 118. néra Sb. f. ‘nuora’ (Martini), heute veraltet, jedoch gebräuchlich für ‘Stiefmüt terchen’ als ungefähre Lehnübersetzung des deutschen Blumennamens. Grödn.

10
Books
Category:
Geography, Travel guides , Linguistics
Year:
(1981)
Ladinia : sföi culturâl dai Ladins dles Dolomites ; 5. 1981
/tessmannDigital/presentation/media/image/Page/348835/348835_84_object_5164035.png
Page 84 of 324
Place: San Martin de Tor
Publisher: Ist. Ladin Micurá de Rü
Physical description: 320 S. : Ill., Kt.
Language: Deutsch; Italienisch; Ladinisch
Notations: Aschenbrenner, Max: ¬Die¬ «wilden Menschen» (La jënt salvaria) in den Sagen der Dolomitenladiner / Max Aschenbrenner, 1981</br> Faggin, Giorgio: Germanismi nel Friulano (giunte al Pirona) / Giorgio Faggin, 1981</br> Fontana, Josef: ¬Die¬ Ladinerfrage in der Zeit 1918 bis 1948 / Josef Fontana, 1981</br> Goebl, Hans: Isoglossen, Distanzen und Zwischenpunkte : die dialektale Kammerung der Rätoromania und Oberitaliens aus dialektometrischer Sicht / Hans Goebl, 1981</br> Kuen, Heinrich: ¬Die¬ Eigenart des ennebergischen Wortschatzes : Teil 2 / Heinrich Kuen. - 1981<br /> Menardi, Herlinde: Hof und Haus in Ampezzo / Herlinde Menardi, 1981</br> Messner, Dieter: Rätoromanisch / Dieter Messner, 1981</br> Richebuono, Giuseppe: Notizen über die Gerichte der ladinischen Dolomitentäler / Bepe Richebuono, 1981</br> Rohlfs, Gerhard: ¬Die¬ Sonderstellung des Rätoromanischen / Gerhard Rohlfs, 1981</br> Tekavčić, Pavao : ¬Il¬ Soprasilvano : ritratto linguistico della maggiore delle varietà romance / Pavao Tekavcic, 1981</br> Zehrer, Josef: Untergegangenes Romanenland in Vorarlberg / Josef Zehrer, 1981
Subject heading: g.Ladiner ; f.Zeitschrift<br />g.Ladinisch ; f.Zeitschrift
Location mark: II Z 1.092/5(1981)
Intern ID: 348835
seltene enneb. frôhze, unterld. frëhza, abt. frahza «drücken», «comprimere» (vgl. auch Martini), buch, fränze «stringere, schiac- ciare», «einklemmen, quetschen» (A. Pellegrini), das im Gadertal offenbar durch das tirol. Lehnwort druké «drücken» zurückgedrängt worden ist, muß auf ein von *ex-, confringere losgelöstes *frïngëre für frangere zurückgehen, denn enneb. ö, unterld. ë, abt. a, buch, â setzen vulgärlat. geschlossenes e + n + Kons, voraus, vgl. z.B. enneb. tränta, unterld. trente, abt. tränta

, buch, tränta < triginta. Frangere, das Kramer Et. Wb. 4. 19 als Etymon annimmt, würde in allen gadertalischen Mundarten â ergeben haben (vgl. Kramer Hist. Gramm. 51). skapulier «Skapulier», «scapolare» < tirol. skapulier; im Unterlad. (auch Welschellen) ä.biti (PL), abt. ä:bti (meist PL; Sg. a:bte, K.; Martini; A. Pizzi nini unter abte) < ital. abiti. skè:rts «Riß, Reißen, stechender Schmerz», «squarcio, strappo» (A. Pizzinini; Martini) ist post-verbale Ableitung von gadert. skartsè - skè.rtsa

«zerreißen», «lacerare, sbranare» (A. Pizzinini; Martini) < vulgärlat. *exquartiare «viertei len» (REW 3062; Battisti-Alessio squarciare). Es hat etymologisch nichts zu tun mit dem homonymen skè.rts «Streich, schlechter Spaß, übler Scherz» (A. Pizzinini) aus trientin. scherz «scherzo» (Ricci) zu scherzare < langobard. skërzôn. Abt. dafür spunt «stechender Schmerz» (Cr.; A. Pizzinini) zu spuhza «stechend schmerzen» < expungere. skodé fil, -ô- «Feuer schlagen (mit Stahl und Feuerstein)» (A. Pizzinini

) beruht auf einem mit Klassenwechsel aus excütere hervorgegangenen *excutare (grödn. skudl fusk < *excut~ire); sonst dafür im Gadertal skusé fiik < *excus- sare zum Part. Perf. excussu, vgl. enneb. skusü (grödn. skusoj) «Feuerstahl» (Fezzi 136, Anm. 9) < excussoriu. Außerdem hat enneb., buch, skodé, abt. skodé -ô- die Bedeutung «das dritte und letzte Mal dreschen; die Gerste das zweite Mal dreschen», «battere l’orzo per la seconda volta», «netè la blaa F ara» (A. Pizzinini; Fezzi 130, Anm. 11; Martini

; F. Pizzinini). Beide Bedeu tungen gehen auf die Grundbedeutung «herausschlagen» von excutere zurück. sköfa «Heustadel, -barge» wird bei A. Pizzinini als ennebergisch («mar.») an gegeben Für sonstiges tablé «Scheune»; ~ da munt, ~ dal fin «Heustadel auf Bergwiesen, Heubarge» (< tabulatu, s. Kramer Et. Wb. 7, 51), doch muß es früher auch im Abteiischen üblich gewesen sein, denn Alton LI 321 verzeich net scofa als «Viehstall auf dem Gebirge» und Martini ohne geographische

11
Books
Category:
Geography, Travel guides , Linguistics
Year:
(1981)
Ladinia : sföi culturâl dai Ladins dles Dolomites ; 5. 1981
/tessmannDigital/presentation/media/image/Page/348835/348835_85_object_5164036.png
Page 85 of 324
Place: San Martin de Tor
Publisher: Ist. Ladin Micurá de Rü
Physical description: 320 S. : Ill., Kt.
Language: Deutsch; Italienisch; Ladinisch
Notations: Aschenbrenner, Max: ¬Die¬ «wilden Menschen» (La jënt salvaria) in den Sagen der Dolomitenladiner / Max Aschenbrenner, 1981</br> Faggin, Giorgio: Germanismi nel Friulano (giunte al Pirona) / Giorgio Faggin, 1981</br> Fontana, Josef: ¬Die¬ Ladinerfrage in der Zeit 1918 bis 1948 / Josef Fontana, 1981</br> Goebl, Hans: Isoglossen, Distanzen und Zwischenpunkte : die dialektale Kammerung der Rätoromania und Oberitaliens aus dialektometrischer Sicht / Hans Goebl, 1981</br> Kuen, Heinrich: ¬Die¬ Eigenart des ennebergischen Wortschatzes : Teil 2 / Heinrich Kuen. - 1981<br /> Menardi, Herlinde: Hof und Haus in Ampezzo / Herlinde Menardi, 1981</br> Messner, Dieter: Rätoromanisch / Dieter Messner, 1981</br> Richebuono, Giuseppe: Notizen über die Gerichte der ladinischen Dolomitentäler / Bepe Richebuono, 1981</br> Rohlfs, Gerhard: ¬Die¬ Sonderstellung des Rätoromanischen / Gerhard Rohlfs, 1981</br> Tekavčić, Pavao : ¬Il¬ Soprasilvano : ritratto linguistico della maggiore delle varietà romance / Pavao Tekavcic, 1981</br> Zehrer, Josef: Untergegangenes Romanenland in Vorarlberg / Josef Zehrer, 1981
Subject heading: g.Ladiner ; f.Zeitschrift<br />g.Ladinisch ; f.Zeitschrift
Location mark: II Z 1.092/5(1981)
Intern ID: 348835
hat (oder der Versteckte heimlich) zu einem bestimmten Platz und ruft tuta!; deshalb heißt das Spiel im mittleren Tal fä la tuta; im oberen Tal wiederum fä da skóh(a) (Cr.). Das enneb. skóha «Versteckenspiel» und das abt. skóh(a), das auch' in A. Pizzinini fa da askóh(a) und bei Martini (a)skón(a) «nascondere» verzeichnet ist < abscondere mit Anlautaphärese nach dem -a des weiblichen Artikels und nach da. Tuta < *toll(i)ta, Part. Perf. von tó «nehmen» < tollere. skòta - skòtes «Brennessel», «ortica» (K.; A. Pizzinini

; Martini) ist postverbale Ableitung von skoté - skòta «scottare» (A. Pizzinini; Martini) «brennen» < spätlat. excoctare (Battisti-Alessio scottare). Sonst heißt die Brennessel im Ga- dertal urtia (orda) < urtica. skrin «Sarg» (A. Pizzinini «Kasten, Truhe»; unterld. auch «Sarg»; Martini «scrigno, madia) < scriniu; für «Sarg» abt. vasài (Cr.; A. Pizzinini: «Sarg, Bie nenkorb») < vascellu, in der Bedeutung «Sarg» auch grödn., fass, vasài; engad. vaschè; surs. vischi de morts; neuenburg., wallon., lothr

. vaisseau (REW 9163; Kramer Et. Wb. 8, 8). sktìrètsa «Sonnen-, Mondfinsternis» wird bei A. Pizzinini als ennebergisch bezeichnet; als abteiisch gibt er dafür skü:r da lüna, ~ da soradl an, Martini verzeichnet jedoch auch abt. skurätsa und unterld. skiirètsa [-ü- in unbetonter Stellung ist für das Unterland auf alle Fälle falsch] «oscurità, ecclisse»; es ist Ableitung von skü:r «finster, dunkel», «scuro, oscuro» mit dem Suffix abt. -ätsa, unterld. -etse, enneb. -ètsa < -itia. sléjga gew. Plur. «Schlehe

12
Books
Category:
Geography, Travel guides , Linguistics
Year:
(1980)
Ladinia : sföi culturâl dai Ladins dles Dolomites ; 4. 1980
/tessmannDigital/presentation/media/image/Page/329264/329264_130_object_5163749.png
Page 130 of 332
Place: San Martin de Tor
Publisher: Ist. Ladin Micurá de Rü
Physical description: 325 S. : Ill., Kt., Noten
Language: Deutsch; Italienisch; Ladinisch
Notations: Aschenbrenner, Max: ¬Die¬ Hexen in der Sage der Dolomitenladiner / Max Aschenbrenner, 1980</br>Corai, Paolo: ¬Le¬ più antiche culture preistoriche della «Ladinia» : (paleolitico e mesolitico) / Paolo Corai, 1980</br>Daverda, Albert: ¬La¬ ladinitè tla vita pratiga da vigne dé : en ejëmpl: les scrites tles cortines / Albert Daverda, 1980</br>Faggin, Giorgio: ¬La¬ grafia del friulano : appunti storici / Giorgio Faggin, 1980</br>Gangale, Giuseppe: ¬Le¬ vanère por Marèo / Giuseppe Gangale, 1980</br>Goebl, Hans: Dialektgeographie + numerische Taxonomie = Dialektometrie : anhand rätoromanischer und oberitalienischer Dialektmaterialien (AIS) / Hans Goebl, 1980</br>Höglinger, Elisabeth: Interferenzen des Ladinischen und Italienischen in das Deutsch von Grödner Schülern : Beitrag zur Problematik des Deutschunterrichts in den Schulen der ladinischen Ortschaften Südtirols / Elisabeth Höglinger, 1980</br>Irsara, Alfred: ¬Die¬ gesetzlichen Bestimmungen zum paritätischen Unterricht an den Schulen der ladinischen Ortschaften Südtirols / Alfred Irsara, 1980</br>Kuen, Heinrich: ¬Die¬ Eigenart des ennebergischen Wortschatzes / Heinrich Kuen ; 1, (1980)</br>Kuen, Heinrich: Tirolese = «ladinisch» im Vocabolario Poligloto von 1787 des Don Lorenzo Hervás / Heinrich Kuen, 1980</br>Śliziński, Jerzy : ¬Die¬ Darstellung der Ladiner in tschechischen Enzyklopädien des XIX. und XX. Jahrhunderts / Jerzy, Slizinski, 1980</br>Richebuono, Giuseppe: Von der einstigen zur heutigen Ausdehnung des ladinischen Sprachraumes / Josef Richebuono, 1980</br>¬Il¬ vecchio e il nuovo : dei Weiler ed altre questioni / F. Bortolotti ; H. Abram, 1980</br>Zaremba, Aleksander: ¬Il¬ comparatico a S. Martino in Val Badia / Aleksander Zaremba, 1980
Subject heading: g.Ladiner ; f.Zeitschrift<br />g.Ladinisch ; f.Zeitschrift
Location mark: D II Z 1.092/4(1980) ; II Z 1.092/4(1980)
Intern ID: 329264
dóa f. »Faßdaube« wird von A. Pizzinini 34 als ennebergisch bezeichnet neben sonstigem gadert. dòssa [sic!] »Korbschiene; Faßdaube (gew. Plural)«, 35. Aber Martini führt ohne Unterschied dóa neben dóssa [sic! ] an, und Fezzi 129, Anm. 7, bringt unter »Daube« nicht nur enneb. dóa, sondern auch abt. do:. Das enneb. dóa (abt. do:, doa ?) geht auf ein lat. doga zurück, das in allen räto romanischen Mundarten (surs, duba, duva ; engad. du{v)a; fass, grödn. buch, amp. doa\ friaul. dóghe, dóve

) und in der ganzen übrigen Romania verbreitet ist (im span, duela, port, aduela, allerdings als Lehnwort aus dem Französischen), s. FEW doga. Ganz isoliert ist daneben das abt. dòssa (A. Pizzinini), dóssa (Martini). Vielleicht hat es Kramer Et. Wb. 3, 38 richtig erklärt: »Bei der Form dosa hat sich viel leicht adòs [ < ad dossum ] eingemischt: die Daube liegt dem Faß ’auf dem Leib’«. Es handelt sich also um das, was man »Volksetymologie« nennt, d. h. die lautliche Angleichung eines unmotivierten Wortes

an ein (oft nur entfernt) bedeutungsverwandtes aus dem Bestreben nach Motivierung. Für diese Er klärung spräche auch das Schwanken des Tonvokals zwischen ó (wie in dóa) und ò (wie in adòs). drapé -a- »prügeln; dreinhauen (beim Essen)« (A. Pizzinini) ist wohl eine ur sprünglich scherzhaft gemeinte Umbildung von drame »abasten, hacken«; - so, ite »fest zuschlagen, dreinhauen«, »sfrondare, bastonare« (A. Pizzinini; Martini; auch grödn. dramé »prügeln; Bäume entästen«; ~ ite »fest zuschlagen«, Lard- schn

hat ein entzündetes Euter« (A. Pizzinini mit ins Badiotische umgesetztem Anlaut imp-) ist eine Ableitung von pitsjé »jucken«, »provare prurito, sentir pizzicare, prudere« (A. Pizzinini; Martini) zu *pits- + icare ( REW 6545) also eigentlich »ins Jucken gebracht«; auch pitsja bezeichnet außer »Jucken« noch krankhafte Zustände (»Krätze, Nesselfieber«, A. Pizzinini). Außerhalb des Ennebergischen: inidtè »entzündet«, »geschwollen«, »verdor ben (Fleisch)«, es ist eine Ableitung von Z9tè »schütten, werfen; verwerfen

; ausarten«, »gettare, partorire il vitello anzi tempo« (A. Pizzinini; Martini) < in + ' k iectare. (e)ndespré -è- (A. Pizzinini; St. Vigil, Weitental, K.) »aufwecken« beruht auf einer Umbildung von de-excitare, das im Unterland ddSddè — dose de, im Oberland ddsedè — ddsada ergeben hat (K.; A. Pizzinini); buch, de sedè — desäda (A. Pellegrini Voc.); grödn. ddsddé — ddsëjda (Lardschn.), fass, desedèr — deséda (Eiwert 104).

13
Books
Category:
Geography, Travel guides , Linguistics
Year:
(1980)
Ladinia : sföi culturâl dai Ladins dles Dolomites ; 4. 1980
/tessmannDigital/presentation/media/image/Page/329264/329264_122_object_5163741.png
Page 122 of 332
Place: San Martin de Tor
Publisher: Ist. Ladin Micurá de Rü
Physical description: 325 S. : Ill., Kt., Noten
Language: Deutsch; Italienisch; Ladinisch
Notations: Aschenbrenner, Max: ¬Die¬ Hexen in der Sage der Dolomitenladiner / Max Aschenbrenner, 1980</br>Corai, Paolo: ¬Le¬ più antiche culture preistoriche della «Ladinia» : (paleolitico e mesolitico) / Paolo Corai, 1980</br>Daverda, Albert: ¬La¬ ladinitè tla vita pratiga da vigne dé : en ejëmpl: les scrites tles cortines / Albert Daverda, 1980</br>Faggin, Giorgio: ¬La¬ grafia del friulano : appunti storici / Giorgio Faggin, 1980</br>Gangale, Giuseppe: ¬Le¬ vanère por Marèo / Giuseppe Gangale, 1980</br>Goebl, Hans: Dialektgeographie + numerische Taxonomie = Dialektometrie : anhand rätoromanischer und oberitalienischer Dialektmaterialien (AIS) / Hans Goebl, 1980</br>Höglinger, Elisabeth: Interferenzen des Ladinischen und Italienischen in das Deutsch von Grödner Schülern : Beitrag zur Problematik des Deutschunterrichts in den Schulen der ladinischen Ortschaften Südtirols / Elisabeth Höglinger, 1980</br>Irsara, Alfred: ¬Die¬ gesetzlichen Bestimmungen zum paritätischen Unterricht an den Schulen der ladinischen Ortschaften Südtirols / Alfred Irsara, 1980</br>Kuen, Heinrich: ¬Die¬ Eigenart des ennebergischen Wortschatzes / Heinrich Kuen ; 1, (1980)</br>Kuen, Heinrich: Tirolese = «ladinisch» im Vocabolario Poligloto von 1787 des Don Lorenzo Hervás / Heinrich Kuen, 1980</br>Śliziński, Jerzy : ¬Die¬ Darstellung der Ladiner in tschechischen Enzyklopädien des XIX. und XX. Jahrhunderts / Jerzy, Slizinski, 1980</br>Richebuono, Giuseppe: Von der einstigen zur heutigen Ausdehnung des ladinischen Sprachraumes / Josef Richebuono, 1980</br>¬Il¬ vecchio e il nuovo : dei Weiler ed altre questioni / F. Bortolotti ; H. Abram, 1980</br>Zaremba, Aleksander: ¬Il¬ comparatico a S. Martino in Val Badia / Aleksander Zaremba, 1980
Subject heading: g.Ladiner ; f.Zeitschrift<br />g.Ladinisch ; f.Zeitschrift
Location mark: D II Z 1.092/4(1980) ; II Z 1.092/4(1980)
Intern ID: 329264
bröma »Reif«, »brina, gelo« (K.; Fezzi 170 Anm. 8; Martini) aus lat. bruma »Zeit der kürzesten Tage, Winterfrost«. Das Ennebergische bewahrt wie das grödn. bruma und das trent., nonsb. und sulzb. brüma (AIS 375) den alten Zustand. Im Abteiischen und den übrigen Sellamundarten ist das Wort durch venez, brosa (unklarer Herkunft, vgl. Tagliavini DL 89; Kramer Et.Wb. 2, 27) verdrängt worden: St. Martin, Abtei, St. Cassian, Colfuschg brö:za, buch., fass, broza (K.; Fezzi a.a.O.; A. Pizzinini

zu den übrigen Insassen); chi co va cun i auti wohl im Gegensatz zu »chi co va a pe«. campaniri »Turm«, auch unterländisch (Martini S. 33) gegenüber abt. campant (A. Pizzinini; Martini) < campanile kann durch Dissimilation aus älterem campanil entstanden sein, wie comelic. campanih (C. Tagliavini, Il dialetto del Comelico, Arch. Roman. 10, 1926, S. 103) und das piem., ligur., lomb. cam- panin(o) (Kramer, Et. Wb. 3, 7; das dort angeführte friaul. ciampanine gehört nicht hierher, es bedeutet nicht »Glockentürm

«, sondern »Glöckchen«). Die Dissimilation kann auch unabhängig in verschiedenen Gebieten aufgetreten sein; andernfalls wären enneb. und comelic. campanin archaische Relikte einer älteren Schicht. cantadü »Sänger«, nach A. Pizzinini S. 178; Martini S. 33 auch unterländisch, setzt, wie surs, cantadur, eng. chantadur das lat. cantatore fort, das im Venez.- Trientin. (altvenez. canta(d)or Boerio S. 130; Mussafia Beitr. S. 117) durch cantarin (Boerio S. 117; Ricci S. 67) verdrängt worden

ist. Nach diesem hat sich auch gadert. cantarin (A. Pizzinini S. 178; Martini S. 35) gerichtet, ebenso grödn., fass, cantarin (Lardschneider S. 54; Rossi) und friaul. ciantarin, neben scherzhaft gebrauchtem älteren ciantadôr (Pirona S. 131). cantadü, -ü:s m. »(eingezäunte) Waldweide« (K.; A. Pizzinini) kommt nach Craffonara von *cinctatoriu (zu cingere). Für den gelegentlichen Wandel von unbetontem e zu a vgl. antra:ra < *ventraria.

14
Books
Category:
Geography, Travel guides , Linguistics
Year:
(1981)
Ladinia : sföi culturâl dai Ladins dles Dolomites ; 5. 1981
/tessmannDigital/presentation/media/image/Page/348835/348835_92_object_5164043.png
Page 92 of 324
Place: San Martin de Tor
Publisher: Ist. Ladin Micurá de Rü
Physical description: 320 S. : Ill., Kt.
Language: Deutsch; Italienisch; Ladinisch
Notations: Aschenbrenner, Max: ¬Die¬ «wilden Menschen» (La jënt salvaria) in den Sagen der Dolomitenladiner / Max Aschenbrenner, 1981</br> Faggin, Giorgio: Germanismi nel Friulano (giunte al Pirona) / Giorgio Faggin, 1981</br> Fontana, Josef: ¬Die¬ Ladinerfrage in der Zeit 1918 bis 1948 / Josef Fontana, 1981</br> Goebl, Hans: Isoglossen, Distanzen und Zwischenpunkte : die dialektale Kammerung der Rätoromania und Oberitaliens aus dialektometrischer Sicht / Hans Goebl, 1981</br> Kuen, Heinrich: ¬Die¬ Eigenart des ennebergischen Wortschatzes : Teil 2 / Heinrich Kuen. - 1981<br /> Menardi, Herlinde: Hof und Haus in Ampezzo / Herlinde Menardi, 1981</br> Messner, Dieter: Rätoromanisch / Dieter Messner, 1981</br> Richebuono, Giuseppe: Notizen über die Gerichte der ladinischen Dolomitentäler / Bepe Richebuono, 1981</br> Rohlfs, Gerhard: ¬Die¬ Sonderstellung des Rätoromanischen / Gerhard Rohlfs, 1981</br> Tekavčić, Pavao : ¬Il¬ Soprasilvano : ritratto linguistico della maggiore delle varietà romance / Pavao Tekavcic, 1981</br> Zehrer, Josef: Untergegangenes Romanenland in Vorarlberg / Josef Zehrer, 1981
Subject heading: g.Ladiner ; f.Zeitschrift<br />g.Ladinisch ; f.Zeitschrift
Location mark: II Z 1.092/5(1981)
Intern ID: 348835
enneb. bére «trinken» denken, also an ein ursprüngliches *beadü «Trinker» - «Säugling», dessen Anlaut in Anlehnung an ein anderes Wort verändert wor den wäre. Ein solches könnte vi «lebhaft» < vivu sein, unter dessen Einfluß *beadü zu viadü umgestaltet worden wäre. Im Oberland sagt man für den Säugling kriatüra (St. Cassian, Colfuschg, K.; A. Pizzinini; nach Martini auch im Unterland kriatöra) < ital. creatura (s. Pauli 75 f.). vistla «Peitsche», «frusta», vistlé «mit der Peitsche knallen

» (A. Pizzinini; Martini 130 unter scoriada) < *viscula (zu visculum): vgl. borm.-livign. viskla «verga» (Rohlfs, Gramm. § 248). Sonst im Gadertal skurjada / skuriä.da (sko- riä.da) «Geisel, Peitsche; Züchtigung, Peitschenhieb», skurié «züchtigen, peit schen» (Alton LI 322; A. Pizzinini; Martini) < *excorrigare (REW 2987), vgl. auch buch, skuriäda, skuriacé (A. Pellegrini Voc.), grödn. skuriéda, skurié (Lardschn.), fass, skuria, skuriär (Rossi). zbaräda «Erschütterung, Schütteln» (A. Pizzinini) gehört

zu zbarè -a- «schie ßen, bollern», «sparare», das nach Martini auch «sbarrare» («versperren») be deutet. Zugrunde liegt eine Verwechslung von sbarrare «versperren» (zu vorro- man. barra «Stange») und sparare «schießen» (< ex- + parare), die schon im venez. sbarar «sparare», ~ una strada «sbarrare» und im trientin. sbarar «sbarrare, barricare», sbaro «sparo, scoppio» (Ricci) eingetreten und daher übernommen worden ist. zbätora «Karfreitagsratsche, gutes Mundwerk», dazu das Verbum zbatoré (K.; AIS 314

», folè «walken», sfruté «ausnützen», fruté «Frucht ansetzen, tragen» usw. [zbindl m. «Betrug, Schwindel», nach A. Pizzinini ennebergisch, nach Cr. auch im Oberen Tal, kommt aus tirol. sbindl «Schwindel» mit dem normalen Ersatz des tirol. bilabialen Engelauts durch den ladinischen bilabialen Verschlußlaut (s. K. Ladinia 11/1978, 40).] [zbink «Schwund, Atrophie», atrofia, mancanza» nach A. Pizzinini enneber gisch; bei Martini ohne Einschränkung, nach Cr. auch im Oberen Tal ge bräuchlich, dürfte

15
Books
Category:
Geography, Travel guides , Linguistics
Year:
(1982)
Ladinia : sföi culturâl dai Ladins dles Dolomites ; 6. 1982
/tessmannDigital/presentation/media/image/Page/325120/325120_200_object_5164475.png
Page 200 of 292
Place: San Martin de Tor
Publisher: Ist. Ladin Micurá de Rü
Physical description: 287 S. : Ill., Kt., Noten
Language: Deutsch; Italienisch; Ladinisch
Notations: Bagolini, Bernardino: ¬I¬ siti mesolitici delle Dolomiti / Bernardino Bagolini ; Alberto Broglio ; Reimo Lunz. - 1982<br />Demetz, Eduard: ¬Das¬ Volks- und volkstümliche Liedgut in Gröden / Eduard Demetz. - 1982<br /> Dorsch, Helga: ¬Die¬ ersten dolomitenladinischen Zeitungen / Helga Dorsch-Craffonara. - 1982<br />Goebl, Hans: Johannes Kramer: Deutsch und Italienisch in Südtirol / Hans Goebl. - 1981<br />Kindl, Ulrike: Vorbemerkungen zu einer kritischen Lektüre der Dolomitensagen des K. F. Wolff / Ulrike Kindl. - 1982<br /> Kuen, Heinrich: ¬Der¬ religiöse und kirchliche Wortschatz des Gadertalischen : mit Ausblick auf die übrigen Sellatäler / Heinrich Kuen. - 1982<br /> Slizinski, Jerzy: Heinrich Zschokke über die Rätoromanen in Graubünden / Jerzy Slizinsky. - 1982<br />Richebuono, Giuseppe: ¬La¬ presa di coscienza dei ladini : cenni cronologici / Bepe Richebuono. - 1982
Subject heading: g.Ladiner ; f.Zeitschrift<br />g.Ladinisch ; f.Zeitschrift
Location mark: D II Z 1.092/6(1982) ; II Z 1.092/6(1982)
Intern ID: 325120
, grödn. pica (K.; Obwegs 174) < PECCATUM. Sünder, -in picadù, enn. picadrèsa , unterld. picadèsa, abt. picadàsa (K.; Martini), grödn. picadèwr < PECCATOR, -ISSA. sündigen enn .fa picéts , sonst fa pica (Par. lad.) < FACERE, s. Sünde; das Verbum PECCARE fehlt im Dolomitenladinischen (Kramer Et.Wb. 6, 38), "sich versündigen” enn. s’empicadri, sonst s’impicadri {Par. lad. 58, Martini 70) < IN + PECCATOR + -IRE (auch grödn. ss impicadri). Tabernakel enn. tabernàkol(o), abt. tabernä:kul

(o) (K.) aus it. tabernacolo, und enn., unterld. tabernäkl , abt. tabernätkl aus dt. Tabernakel. Tafeln (früher am Altar) tòfles {Par. lad. tòfla "Schul-, Schiefertafel”; Mar tini "lavagna”) aus tirol. tò:J 7 "Tafel”. Talar enn. talare (Cr.), sonst talä:r (Martini) aus it. talare / dt. Talar. Taufbecken, -stein enn. la pé:ra dal bàto , abt. la pé:ra da batjé (K.) < PE TRA und Taufe. Taufe enn., unterld. bàto, abt. bà:to (K.; Par. lad.) < *BÄPTI(S)MUS für BAPTISMUS, mit Tonverschiebung wie im grödn. bätum , friaul. in Kar

- nien bäten, surs. bäten {DRG 2, 253), (grödn. auch bat'éizum Lardschn.; fassan. batéjzem, Rossi) gadert. auch batèzimo (K.; Par. lad. "eccl., sonst bato ”), wie buch, batèzimo aus oberit. batèsimo. taufen enn. bacé, sonst batjé (Obwegs 162; Par. lad.) < BAPTIDIARE (Kramer Et. Wb. 1, 9). Täufling enn., unterld. fjòc - fòca (da bàto), abt. flò:c - flò:ca (da bàtto) (K.; Par. lad.) s. Patenkind. Taufpate, -in enn., unterld. tòt - tòta da bàto, abt. tò:t - tò:ta da bàtto (K.; Martini) s. Pate und Taufe

. Testament, Altes und Neues enn. le védl, le nö testamònt, unterld. / védl, I nii testament, abt. testamànt < TESTAMENTUM, NOVUM, VETULUS. Teufel malan (K.; Obwegs 172), wie in den übrigen dolomitenladinischen und friaulischen Mundarten aus oberit. malan < male + anno "Unglück” (Kramer Et.Wb: 5, 43), diào (K.; Cr. "heute selten”) auch diàwl (Corvara, K.) < DIABOLUS (Kramer Et. Wb. 36); diàolo (Martini) aus it. diavolo hat Cr. nie gehört; täjß, tüjß, tàjkzr (auch grödn. täjkzr) aus tirol. tajß, tujß

16
Books
Category:
Geography, Travel guides , Linguistics
Year:
(1982)
Ladinia : sföi culturâl dai Ladins dles Dolomites ; 6. 1982
/tessmannDigital/presentation/media/image/Page/325120/325120_193_object_5164468.png
Page 193 of 292
Place: San Martin de Tor
Publisher: Ist. Ladin Micurá de Rü
Physical description: 287 S. : Ill., Kt., Noten
Language: Deutsch; Italienisch; Ladinisch
Notations: Bagolini, Bernardino: ¬I¬ siti mesolitici delle Dolomiti / Bernardino Bagolini ; Alberto Broglio ; Reimo Lunz. - 1982<br />Demetz, Eduard: ¬Das¬ Volks- und volkstümliche Liedgut in Gröden / Eduard Demetz. - 1982<br /> Dorsch, Helga: ¬Die¬ ersten dolomitenladinischen Zeitungen / Helga Dorsch-Craffonara. - 1982<br />Goebl, Hans: Johannes Kramer: Deutsch und Italienisch in Südtirol / Hans Goebl. - 1981<br />Kindl, Ulrike: Vorbemerkungen zu einer kritischen Lektüre der Dolomitensagen des K. F. Wolff / Ulrike Kindl. - 1982<br /> Kuen, Heinrich: ¬Der¬ religiöse und kirchliche Wortschatz des Gadertalischen : mit Ausblick auf die übrigen Sellatäler / Heinrich Kuen. - 1982<br /> Slizinski, Jerzy: Heinrich Zschokke über die Rätoromanen in Graubünden / Jerzy Slizinsky. - 1982<br />Richebuono, Giuseppe: ¬La¬ presa di coscienza dei ladini : cenni cronologici / Bepe Richebuono. - 1982
Subject heading: g.Ladiner ; f.Zeitschrift<br />g.Ladinisch ; f.Zeitschrift
Location mark: D II Z 1.092/6(1982) ; II Z 1.092/6(1982)
Intern ID: 325120
Mesnerin (Frau des Mesners) móna, mónja, auch ’’Nonne, Klosterfrau” (s. dort), im Ennebergischen nur ’’Mesnerin”, dort für ’’Nonne, Klosterfrau” monän (s. K. Ladinia 5, 60), Femininum zu móni s. unter Mesner. Mesnerei (Wohnung des Mesners) enn. monaria, sonst monjaria (Par. lad.; Martini) Ableitung von móne, s. Mesner. Meßbuch enn. llber da mésa , unterld. - da mésa , abt. ll:bsr da masa (K.; Cr.) Übersetzungslehnwort aus dem Deutschen, im Gegensatz zu buch., fassan. mesèl (K.) < Flat. MISSALE

. Meßdiener s. Ministrant. Messe enn., welscheil. mésa, unterld. mésa, abt. masa (K.; Martini 86) < lat. MISSA (Tagliavini Parole 40 ff.) s. auch Amt, Frühmesse, Hochamt, le- vitiertes Amt, Rorate, stille Messe. Meßgewänder enn. / guä:nc da mésa, unterld. da mésa, abt. da masa (Cr.), zu guänt ’’Gewand, Kleid” aus älter tirol. g(z)want (heute gbònt), vor dem Wandel von a zu ò entlehnt; auch enn. la paramònta, unterld. paraménta, abt. paramänta, grödn. paraménta (Par. lad.; Martini) zu einem als Singu lar

(St. Martin, K.; Martini 88) aus tirol. ministrònt; enn. auch sorvjadü (Cr.), sonst sorvidü, servidü < SERVITORE. ministrieren enn. sorvl a mésa, unterld. sorvl a mésa, abt. szrvl a masa (K.; Par. lad.), grödn. ssrvl mésa aus it. servire a messa; enn. auch ministrò (St. Vigil, K.) nach dt. ministrieren gebildet. mittlere Glocke enn. la mezàna (K.) < MEDIANA (Cr. hat immer nur la Sekunda gehört), unterld. la skünda (K.) < SECONDA, abt. la campäma dd mizdé ’’MittagsglocFe” < MEDIO DIE. Mittwoch enn

., welschell. dé de mèza l èdèma, unterld. dé d(z) méza l éd(s)ma (K.; Martini 87), wie surs. mezyamna < MEDIA HEBDOMAS, wohl dem dt. Mittwoch nachgebildet und ohne Zusammenhang mit dem in der Toscana und in Dalmatien vorFommenden mezédima, missèdma (Kramer Wochentage 605; anders Bruppacher 128, 132); abt. mè.rkuj, mè'.rkoj (K.; Par. lad.) < *MERCURIS nach VENERIS für MERCURII (DIE); ohne DIES wie in buch, mjèrkoj, fassan. mèrkol und friaul. mjèrkoj, mièrkus, trientin. mèrcol, venez. mercore, aber grödn

17
Books
Category:
Geography, Travel guides , Linguistics
Year:
(1980)
Ladinia : sföi culturâl dai Ladins dles Dolomites ; 4. 1980
/tessmannDigital/presentation/media/image/Page/329264/329264_124_object_5163743.png
Page 124 of 332
Place: San Martin de Tor
Publisher: Ist. Ladin Micurá de Rü
Physical description: 325 S. : Ill., Kt., Noten
Language: Deutsch; Italienisch; Ladinisch
Notations: Aschenbrenner, Max: ¬Die¬ Hexen in der Sage der Dolomitenladiner / Max Aschenbrenner, 1980</br>Corai, Paolo: ¬Le¬ più antiche culture preistoriche della «Ladinia» : (paleolitico e mesolitico) / Paolo Corai, 1980</br>Daverda, Albert: ¬La¬ ladinitè tla vita pratiga da vigne dé : en ejëmpl: les scrites tles cortines / Albert Daverda, 1980</br>Faggin, Giorgio: ¬La¬ grafia del friulano : appunti storici / Giorgio Faggin, 1980</br>Gangale, Giuseppe: ¬Le¬ vanère por Marèo / Giuseppe Gangale, 1980</br>Goebl, Hans: Dialektgeographie + numerische Taxonomie = Dialektometrie : anhand rätoromanischer und oberitalienischer Dialektmaterialien (AIS) / Hans Goebl, 1980</br>Höglinger, Elisabeth: Interferenzen des Ladinischen und Italienischen in das Deutsch von Grödner Schülern : Beitrag zur Problematik des Deutschunterrichts in den Schulen der ladinischen Ortschaften Südtirols / Elisabeth Höglinger, 1980</br>Irsara, Alfred: ¬Die¬ gesetzlichen Bestimmungen zum paritätischen Unterricht an den Schulen der ladinischen Ortschaften Südtirols / Alfred Irsara, 1980</br>Kuen, Heinrich: ¬Die¬ Eigenart des ennebergischen Wortschatzes / Heinrich Kuen ; 1, (1980)</br>Kuen, Heinrich: Tirolese = «ladinisch» im Vocabolario Poligloto von 1787 des Don Lorenzo Hervás / Heinrich Kuen, 1980</br>Śliziński, Jerzy : ¬Die¬ Darstellung der Ladiner in tschechischen Enzyklopädien des XIX. und XX. Jahrhunderts / Jerzy, Slizinski, 1980</br>Richebuono, Giuseppe: Von der einstigen zur heutigen Ausdehnung des ladinischen Sprachraumes / Josef Richebuono, 1980</br>¬Il¬ vecchio e il nuovo : dei Weiler ed altre questioni / F. Bortolotti ; H. Abram, 1980</br>Zaremba, Aleksander: ¬Il¬ comparatico a S. Martino in Val Badia / Aleksander Zaremba, 1980
Subject heading: g.Ladiner ; f.Zeitschrift<br />g.Ladinisch ; f.Zeitschrift
Location mark: D II Z 1.092/4(1980) ; II Z 1.092/4(1980)
Intern ID: 329264
«; Pietro Mercante, Gletze un sei Taucias Gareida 1936, 26: »bestiame« sacke). Speziell für das »Rindvieh« wird im ganzen Tal lat. armentum gebraucht: enneb. armont, unterländ. arment, abt. armänt, Colfuschg armäjnt. Für jede Art von Tier ist neben bestia auch tier aus deutsch tidr im ganzen Tal üblich, PL enneb. tiers, sonst tidrts. cats »Schürze, Schoß« ist nicht nur ennebergisch, sondern auch unterländisch ohne Wengen (K.); A. Pizzinini bringt ca(l)ts »Unterld.«, Martini unter gor- mel »grembiule

. Dieselbe Bedeutung von »Schoßtuch« finden wir wohl auch in der ennebergischen und untergadertalischen Bezeichnung cats, die nach A. Pizzinini 180 früher auch noch »Schoß« bedeutet hat. Unser Wort cats dürfte somit mit venez. cazzo »membro virile« (Boerio, 156) dieselbe Etymologie haben. Die an cädtsa »Strumpf« ( < calcea) erinnernde Form tga(l)z (A. Pizzinini) / ciälz (Martini), die heute wohl kaum mehr zu hören ist, dürfte wohl nur eine im Anfangsstadium wieder untergegangene Volksetymologie

sein, denn wenn das Wort cats tatsächlich von cäiltsa abzuleiten wäre, so müßte man zumindest langes a: haben.« cä:t, -c »Radschuh, Bremsschuh, Bremsklotz«; »scarpa (con applicato uno speciale arnese per frenare [dell’uso marebbano]« (A. Pizzinini, Martini) ist die spezielle Bedeutung einer durch Schwund des intervokalischen —v— kontrahierten Form von cavät »zerrissener Schuh« (A. Pizzinini). Zur Verkürzung vgl. gadert. tavän, enneb. tan »Viehbremse«; gadert. cavetsa/ cavätsa, enneb. ce\tsa »Halfter« usw. Nach Martini

, unter ciaväta, ist enneb. ciat m. auch »ciabatta, pantofola«. Dieselbe Kontraktion findet sich auch in enneb. cate - cä:ta — gadert. cavate »schütteln, prügeln« (A. Pizzinini), »här tere« (Martini).

18
Books
Category:
Geography, Travel guides , Linguistics
Year:
(1981)
Ladinia : sföi culturâl dai Ladins dles Dolomites ; 5. 1981
/tessmannDigital/presentation/media/image/Page/348835/348835_88_object_5164039.png
Page 88 of 324
Place: San Martin de Tor
Publisher: Ist. Ladin Micurá de Rü
Physical description: 320 S. : Ill., Kt.
Language: Deutsch; Italienisch; Ladinisch
Notations: Aschenbrenner, Max: ¬Die¬ «wilden Menschen» (La jënt salvaria) in den Sagen der Dolomitenladiner / Max Aschenbrenner, 1981</br> Faggin, Giorgio: Germanismi nel Friulano (giunte al Pirona) / Giorgio Faggin, 1981</br> Fontana, Josef: ¬Die¬ Ladinerfrage in der Zeit 1918 bis 1948 / Josef Fontana, 1981</br> Goebl, Hans: Isoglossen, Distanzen und Zwischenpunkte : die dialektale Kammerung der Rätoromania und Oberitaliens aus dialektometrischer Sicht / Hans Goebl, 1981</br> Kuen, Heinrich: ¬Die¬ Eigenart des ennebergischen Wortschatzes : Teil 2 / Heinrich Kuen. - 1981<br /> Menardi, Herlinde: Hof und Haus in Ampezzo / Herlinde Menardi, 1981</br> Messner, Dieter: Rätoromanisch / Dieter Messner, 1981</br> Richebuono, Giuseppe: Notizen über die Gerichte der ladinischen Dolomitentäler / Bepe Richebuono, 1981</br> Rohlfs, Gerhard: ¬Die¬ Sonderstellung des Rätoromanischen / Gerhard Rohlfs, 1981</br> Tekavčić, Pavao : ¬Il¬ Soprasilvano : ritratto linguistico della maggiore delle varietà romance / Pavao Tekavcic, 1981</br> Zehrer, Josef: Untergegangenes Romanenland in Vorarlberg / Josef Zehrer, 1981
Subject heading: g.Ladiner ; f.Zeitschrift<br />g.Ladinisch ; f.Zeitschrift
Location mark: II Z 1.092/5(1981)
Intern ID: 348835
» (A. Pizzinini; Marti ni) das alte Lehnwort aus altbair. strawjan festhält. strèes Fern. Plur. «stracciatelle» (Martini), strèts «Klößchen, Trigef» [puster- tal. fri:gilan «geriebener Teig», Schatz Wb.] (A. Pizzinini) < stratas «(in der Suppe) verstreute (Teigstückchen)»; vgl. abt. straa f.. Plur. -5 (-es) «verstreutes Fleu, das nach dem Heuen zurückgeblieben ist oder beim Einführen herunter fällt», «1 fégn eh’ an abina adüm y eh’ resta inultima» (F. Pizzinini 23). Den strèes entspricht abt. cancarél

-ri «Klößchen, Triegef», «frigolotti» (A. Pizzi nini; Martini; Alton LI 171) mit Genuswechsel zu trientin. zanzarèle «sorte di pasta casalinga, ghianderini; fig. briciole, minuzzoli, sbricialature» (Ricci), ve- nez. zanzarèle (colle zz aspre) s. f. «minestra d’uova, sorta di minestra o sia zuppa fatta con brodo misto con uova dibattute» (Boerio), vielleicht zu venez. zanze (colla z aspra) T[ermine] ant. ciancie «Bagatelle, cose frivole e da nulla» (Boerio). Die Erklärung von Alton LI 171 aus ital. cianciare

(«bedenkt man, daß die Art dieselben zuzubereiten sozusagen eine possenhafte ist, indem man gleichsam scherzweise in der Pfanne mit dem Kochlöffel herumwirft»), die Kramer Et. Wb. 3, 8 akzeptiert hat, ist semantisch nicht einleuchtend. stri:t «Streit, Auseinandersetzung» nach A. Pizzinini nur ennebergisch, es fehlt bei Alton LL Martini, F. Pizzinini, es könnte wie grödn. strit «Streit» (Lardschn.) aus tirol. stritt, stritt «Streit» entlehnt sein (s. Schatz Wb. 613) oder aus altbair. strit (> tirol

. strajt) vor der Diphthongierung des i (11. Jahrhun dert); weiter verbreitet sind gadert., buch., grödn. strité «streiten» (Alton LI 349; A. Pizzinini; Martini; A. Pellegrini Voc.t Lardschn.) aus altbair. stritan und seine innerladinischen Abteilungen gadert. strina «langdauerndes Streiten, Unfrieden», «contesa, cottimo», buch, a strita «um die Wette»; gadert. stri- tätda, grödn. stritéda «langer Streit», «lunga contesa»; gadert., grödn. strita- mènt, enneb. stritamònt «fortwährendes Streiten

, Streiterei», gadert. stritüts, grödn. stritèus «streitsüchtig, händelsüchtig», «litigioso, attaccabrighe» (A. Piz zinini; Martini; A. Pellegrini Voc.t Lardschn.). |strü:tser «Metzger, Kleinhändler (von Tierfellen und Kleinvieh)», nach A. Pizzinini «mar.», nach Cr. auch im Oberen Tal gebräuchlich, kommt aus tirol. struttszr «Metzger, der nicht in der Zunft ist, Gelegenheitsmetzger» (Schatz Wb.). Grödn. strózar mit stimmhaften «s» -zara «Vagabund(in), Landstrei chern) wird von Lardschneider zu trientin

19
Books
Category:
Geography, Travel guides , Linguistics
Year:
(1981)
Ladinia : sföi culturâl dai Ladins dles Dolomites ; 5. 1981
/tessmannDigital/presentation/media/image/Page/348835/348835_83_object_5164034.png
Page 83 of 324
Place: San Martin de Tor
Publisher: Ist. Ladin Micurá de Rü
Physical description: 320 S. : Ill., Kt.
Language: Deutsch; Italienisch; Ladinisch
Notations: Aschenbrenner, Max: ¬Die¬ «wilden Menschen» (La jënt salvaria) in den Sagen der Dolomitenladiner / Max Aschenbrenner, 1981</br> Faggin, Giorgio: Germanismi nel Friulano (giunte al Pirona) / Giorgio Faggin, 1981</br> Fontana, Josef: ¬Die¬ Ladinerfrage in der Zeit 1918 bis 1948 / Josef Fontana, 1981</br> Goebl, Hans: Isoglossen, Distanzen und Zwischenpunkte : die dialektale Kammerung der Rätoromania und Oberitaliens aus dialektometrischer Sicht / Hans Goebl, 1981</br> Kuen, Heinrich: ¬Die¬ Eigenart des ennebergischen Wortschatzes : Teil 2 / Heinrich Kuen. - 1981<br /> Menardi, Herlinde: Hof und Haus in Ampezzo / Herlinde Menardi, 1981</br> Messner, Dieter: Rätoromanisch / Dieter Messner, 1981</br> Richebuono, Giuseppe: Notizen über die Gerichte der ladinischen Dolomitentäler / Bepe Richebuono, 1981</br> Rohlfs, Gerhard: ¬Die¬ Sonderstellung des Rätoromanischen / Gerhard Rohlfs, 1981</br> Tekavčić, Pavao : ¬Il¬ Soprasilvano : ritratto linguistico della maggiore delle varietà romance / Pavao Tekavcic, 1981</br> Zehrer, Josef: Untergegangenes Romanenland in Vorarlberg / Josef Zehrer, 1981
Subject heading: g.Ladiner ; f.Zeitschrift<br />g.Ladinisch ; f.Zeitschrift
Location mark: II Z 1.092/5(1981)
Intern ID: 348835
bzw. aus dem ital. ministrante entlehnt. soträt «Täfelung», Part. Perf. von soträ «(Kleider) füttern; (eine Stube) täfeln» (A. Pizzinini; Martini: «foderare») < subtrahere - die innere hölzerne Ausklei dung der Stube wird also mit dem Futter eines Kleides verglichen; vgl. auch buch, fodré «foderare; rivestire di tavoli», «füttern (Kleider); täfeln» (A. Pelle grini Voc.), fass, fedrar «füttern, täfeln» (Eiwert 187) - habe ich in der Pfarre Enneberg, in Zwischenwasser, Welschellen, Untermoi

, Piccolein, St. Martin und Wengen gehört. Dagegen ist mir in Pedraces, Stern, St. Cassian, Corvara und Colfuschg nur taflè Subst. «Täfelung» und taflè Verb «täfeln» angegeben worden, in Campili neben soträ na stüa auch tafzlnè - tafilnéja. Das Verb ta flè ist aus dem tirol. ta;ßln «täfeln» entlehnt. Vgl. auch grödn. tu)lè - tufléa «täfeln» (Lardschn.). Fezzi 183, Anm. 14 gibt für «täfeln» enneb. tawlé, abt. tafle an, vgl. auch Martini: «taulè -aia; bb. -èia; mar. -eia «intavolare». Es gehört

zu einem in den heutigen Wörterbüchern nicht mehr verzeichnten *täola «Brett» < tabula, vgl. taolüh «dickes Brett», «tavolone, grossa tavola» (A. Pizzinini; Martini) und ist wohl eine Lehnübersetzung aus tirol. ta:fhn. särlele (dal haß.) «Kaffeetasse» (neben dem im ganzen Tal üblichen kópa dal kaß) habe ich in der Pfarre Enneberg und in Picolein gehört (vgl. auch Fezzi 186, Anm. 2); es ist tirol. sä.hh, Dirn, zu sò.h «Tasse» (in Österreich dafür «Schale»); in Weitental/Tintal notierte ich na sòde; im übrigen Gadertal

wird kópa (dal kaß) < cuppa für eine größere «Kaffeeschale», kik(z)ra < ital. chic chera (< span, jicara < nahuatl. sikälli, Battisti-Alessio; Corominas) für eine kleinere gebraucht. In Zwischenwasser und St. Vigil wurde mir gesagt, klkera sage man hier nicht, das sei «oberwallisch». sferjé, gew. ~ ßra «bügeln», «stirare»; ßr da ~ «Bügeleisen» (A. Pizzinini; Martini). Das Ennebergische benützt für «bügeln» den Begriff «reiben» bzw. «ausreiben», Enneberg se sßrjd, al se sfréja i édli «sich die Augen

reiben» K.; unterld. sßrjd, abt. sfrle - sfiäja «reiben», A. Pizzinini; Martini) < exfricare, dabei hat wohl ßr «(Bügel)eisen» miteingewirkt. Dagegen verwendet das Un si

20
Books
Category:
Geography, Travel guides , Linguistics
Year:
(1981)
Ladinia : sföi culturâl dai Ladins dles Dolomites ; 5. 1981
/tessmannDigital/presentation/media/image/Page/348835/348835_79_object_5164030.png
Page 79 of 324
Place: San Martin de Tor
Publisher: Ist. Ladin Micurá de Rü
Physical description: 320 S. : Ill., Kt.
Language: Deutsch; Italienisch; Ladinisch
Notations: Aschenbrenner, Max: ¬Die¬ «wilden Menschen» (La jënt salvaria) in den Sagen der Dolomitenladiner / Max Aschenbrenner, 1981</br> Faggin, Giorgio: Germanismi nel Friulano (giunte al Pirona) / Giorgio Faggin, 1981</br> Fontana, Josef: ¬Die¬ Ladinerfrage in der Zeit 1918 bis 1948 / Josef Fontana, 1981</br> Goebl, Hans: Isoglossen, Distanzen und Zwischenpunkte : die dialektale Kammerung der Rätoromania und Oberitaliens aus dialektometrischer Sicht / Hans Goebl, 1981</br> Kuen, Heinrich: ¬Die¬ Eigenart des ennebergischen Wortschatzes : Teil 2 / Heinrich Kuen. - 1981<br /> Menardi, Herlinde: Hof und Haus in Ampezzo / Herlinde Menardi, 1981</br> Messner, Dieter: Rätoromanisch / Dieter Messner, 1981</br> Richebuono, Giuseppe: Notizen über die Gerichte der ladinischen Dolomitentäler / Bepe Richebuono, 1981</br> Rohlfs, Gerhard: ¬Die¬ Sonderstellung des Rätoromanischen / Gerhard Rohlfs, 1981</br> Tekavčić, Pavao : ¬Il¬ Soprasilvano : ritratto linguistico della maggiore delle varietà romance / Pavao Tekavcic, 1981</br> Zehrer, Josef: Untergegangenes Romanenland in Vorarlberg / Josef Zehrer, 1981
Subject heading: g.Ladiner ; f.Zeitschrift<br />g.Ladinisch ; f.Zeitschrift
Location mark: II Z 1.092/5(1981)
Intern ID: 348835
für «Rain» nirgends als Antwort erhalten, es findet sich weder bei A. Pizzinini, Martini, F. Pizzinini, noch bei Tagliavini DL und A. Pellegrini. Das von dem Colfuschger Alton angegebene «ronc, b., f.» (LI 312) bedeutet «ein Stück auf gegrabenes Fand», abt. ruhk, und geht auf *runcu, postverb. Subst. zu runcare (> dolomitenlad. ruhce «jäten, umgraben, roden») zurück, hat also mit enneb. renk, abt. roh nichts zu tun. ri:dl m. hat nach A. Pizzinini im Ennebergischen die Bedeutung «Schwade, Mahde» (beim

es für möglich, daß die bei den Ausdrücke eine Zeitlang in der Aussprache auseinander gehalten wurden. Im übrigen Gadertal scheint für «Riegel», «chiavistello» das ältere rkdl in Ge brauch zu stehen (Alton LI; A. Pizzinini; Martini). Für «Schwade», das mit einem Sensenstreich gemähte Gras, gibt Fezzi 170, Anm. 9 enneb. bagöt, abt. bagö:t, buch, bagöt an (nach Kramer Et. Wb. 2, 1 aus baga + *bucco + -ottu), für «den mit einem Sensenstreich abgemähten Wiesenteil» enneb. aldäh, abt. aldä:h, ebenso Martini

: aldägn, bb. valdagn «falcista: striscia di prato ove Per ba e stata tagliata da falciate parallele» (< ambitanu + altu, s. Kramer Et. Wb. 1 , 10 ). ri:stes Fern. Plur. «feine Flachsfaden», «Reisten», «reste del lino» (Fezzi 137, Anm. 3; A. Pizzinini; Martini) ist vor der Diphthongierung des langen i im Altbairischen, also vor dem 11. Jahrhundert, aus altbair. risten (daraus heute tirol. rajstn «Strähnen, Zöpfe von gehecheltem Flachs», Schatz Wb.) entlehnt. Abteiisch dafür taj, auch enneb. tej

(Cr.), buch, tejl «Pinsieme delle fibre tessili del lino dopo la cadatura», «Flachs» (Tagliavini DL; A. Pellegrini Voc.; Fezzi a.a.O.), fass, tejl «feinster Werch zum Fadenspinnen» (Rossi) aus *telu zu tela «Gewebe». röa Plur. röes, f., unterlad. rö;, Plur. rö;s «Mure, Murbruch, Steingeröll, Erd rutsch», «morena, slavina» (K.; A. Pizzinini; Martini; Fezzi 134, Anm. 2) hat im Ennebergischen und Unterländischen eine breitere Bedeutung als rö; im Abteiischen, röa in Corvara und Colfuschg

21