, was castt alta wäre. Bei diesen Orten : 530, Allaguarda, alla guardia. 531, D obesura, d’ava de sura. 532, Gianienoth, Waldnoth, campo , vai de notte, Nachtfeld, oder von churw. Pittai, Otto ? 533, Giandagtess, Geandagrusch und ■'* 534, Tschamnegruss. wohl alle drei nur dasselbe, campo grosso. 535, Giandahans, campa de cams. 536- Giandelebue, campo del bite. 537. Giuminales, Wiesen, communales. 538. Giamblungs, campo lungo. 539. Jompeth, campetto. 540. Jonsura, Geambsura und (wohl ein anderes Grundstück
) Gantschöres, campo de sura. 54t. 1 iabayrtes, la vardes, vardies, guardies, s. 530. 542. Pataunes. s. 407. Sonst auch Pataniges. 543. Pezeschweikl, pem%es dé vico, Pezzesweik mit d. Deminutiv, 544. Fodera, pedra, ital. pietra. . , 545. Pradadora. pra de toro. Bei* Glurns Valdetora. 547. Sottelwilett, sotto la villetta , valletta. , 548, Tschonderebödere, campo della pedra. *) Yel venusta, aber nicht von venustus, sondern von den alten Venosten. **) Die Schreibung der Quelle (Stenerberaitung