¬Der¬ Anschluß an das Gesetz oder der große Anschluß : Versuch einer Wiedergabe des Taoking
nicht übersetzt wird, wo für sich auch Jerven entschieden hat, weil, wie er sagt, „im Chinesischen Wert und Sinn eines Zeichens gemäß der benachbarten Zeichen wech selt“. In gewissem Grade ist das wohl bei jeder Sprache der Fall, da das Inkrafttreten eines Wortes ja immer von den benachbarten Worten be einflußt wird. Aber je universeller, je abgründiger die Bedeutung eines Wortes an sich ist, umso umfassender bleibt sein ursprünglicher Sinn, wo immer es auch stehen mag, (So vermag wohl keine Worte
nachbarschaft dem Wort Gott oder Tod den ursprünglichen Sinn zu nehmen.) Jerven hält meine Titel-Übertragung „Der Anschluß an das Gesetz“ nicht für geglückt und wendet sich besonders gegen die Benennung „Der Anschluß“, die „zu esoterischen Vorstellungen“ verleite. So ge rechtfertigt diese Anschauung bei Jerven sein mag, setzt sie vielleicht doch an dem, der sie hat, ein Bedrängtsein vom Wissen um das Esote rische voraus und läßt so außer Acht, daß den, dem dies vollständig abgeht, auch das Wort
, „Der ANSCHLUSS “ zu keiner derartigen Vorstel lung verleiten kann. Zudem äußert sich Jerven, daß er „das Zeichen Tao nicht besser als mit Leben wiederzugeben“ wüßte und für Te würde er „gesetzmäßig“ sagen. Die Ehrenbezeichnung King ist klar : kanonisches Buch. Demnach wäre der genau zutreffende Titel: Das kanonische Buch vom gesetzmäßigen Leben. Und dieses Leben stellt er sich vor als „Tugend“ im höchsten Sinn : als „ein Eingetansein in die Gesetzmäßigkeit“. Ob der Titel meiner Wiedergabe eigentlich